ewald
February 13th, 2005, 05:14 PM
The last two Chinese characters of 43.2 (Wu4 Xu4) are by any translator I'm aware of translated as something like "do not worry." But, the battling goes on at evening and night, which to me actually does seem reason to worry.
Muller gives these translations for Xu4 (http://www.acmuller.net/cgi-bin/xpr-dealt.pl?60.xml%2Bid('c6064')) [username: 'guest', password empty]:
# Be anxious, worried, upset.
# Take pity on; sympathize with.
# Have mercy on; show kindness to.
# Enliven, make prosperous.
This Chinese Etymology (http://www.internationalscientific.org/Etymology.aspx?characterInput=%E6%81%A4&submitButt on1=Etymology) page has:
related to the heart [_][_] - sympathy
and
to relieve / to help / to sympathize / to be considerate / alternate [_]
All that battling seems quite merciless to me, so I removed the usual comma before the last two characters, and translate 43.2 as:
<BLOCKQUOTE>A cry of alarm.
At evening and night there is battling without mercy.</BLOCKQUOTE>
Any thoughts?
Ewald
Muller gives these translations for Xu4 (http://www.acmuller.net/cgi-bin/xpr-dealt.pl?60.xml%2Bid('c6064')) [username: 'guest', password empty]:
# Be anxious, worried, upset.
# Take pity on; sympathize with.
# Have mercy on; show kindness to.
# Enliven, make prosperous.
This Chinese Etymology (http://www.internationalscientific.org/Etymology.aspx?characterInput=%E6%81%A4&submitButt on1=Etymology) page has:
related to the heart [_][_] - sympathy
and
to relieve / to help / to sympathize / to be considerate / alternate [_]
All that battling seems quite merciless to me, so I removed the usual comma before the last two characters, and translate 43.2 as:
<BLOCKQUOTE>A cry of alarm.
At evening and night there is battling without mercy.</BLOCKQUOTE>
Any thoughts?
Ewald