22.4
Wilhelm's translation:
Six in the fourth place means:
Grace or simplicity?
A white horse comes as if on wings.
He is not a robber,
He will woo at the right time.
Brad's translation:
So elegant looking, as if of pure white
A white steed, as if on wings
Not an adversary but a marital suitor
LiSe's translation:
Then energetic, then silver haired, then a white horse soaring up (then a shaggy - or longhaired - white horse). No bandits, marriage.
Is it just me or does the Yi seem to be taking a mocking tone towards this guy? Why else would it say, ''not a robber,'' ''not an adversary,'' or ''no bandits''? It's as if the Yi is saying this guy has (or seems to have) false intentions, perhaps because of his overwhelming pretentiousness and slickness. Over on the other side of the pond, perhaps you'd say this guy's a ''wanker''. Or am I misinterpreting this?
|