...life can be translucent

Menu

Lost in translation(s)

Syrah70

Supporter
Clarity Supporter
Joined
Sep 26, 2014
Messages
26
Reaction score
7
Dear All,

This question may have been answered long ago with so many threads on this forum; however so far I haven't been able to find a satisfying answer and as a newbie I hope you forgive me should I be asking again :) Also I'd like to apologize upfront should I have posted this thread in the wrong place and please feel free to move it where it fits most.

I'm very appreciative about this forum, which I became a member of last September when going through a rough patch. Probably times of difficulty signify when most people turn to means like the Yi Ying, Tarot, etc. Now, nearly six month down the line, and life being on the up again, I'm still consulting the Yi regularly and it's helping me tremendously to listen to my true inner voice.

In the beginning I mostly used this site for translations and interpretations and still do use it often. As an English based forum I used the translations given which are Hillary's, Wilhelm/Baynes and Legge. Later on I started to use LiSe's website and downloaded the books from Bradford for look-up when what ever was presented did not make any sense to me. Later I realized that I had a German version of Wilhelm sitting on a bookshelf ... And because unfortunately my knowledge about Chinese is non-existent I started to study the German version more closely as he was one of the first Westerners to make an effort to translate the Yi. I understand that Baynes took the German version and translated it into English, correct? Could it be that her translation is not translated all that well? And that her translations already carry her interpretation of the texts even in the image, judgement and lines and that basic linguistic mistakes were made by choosing the wording she chose at the time of translation? (Btw I'm not German, but studied German linguistics).

As an example I would like to offer hex. 37. In English: The Family, whereby the German translation by Wilhelm is called "Die Sippe". Die Sippe represents a clan, especially at the time Wilhelm translated the Yi.(meaning the entire family in the father's lineage). In 37.2 the English speaks of "she" whereby Wilhelm's sie is referring to "die Sippe...". which is plural and can be easily mistaken for the singular "sie" meaning she. The same for hex. 8 Union/das Zusammenhalten where for instance:

8.1
Hold to him in truth and loyalty;
This is without blame.
Truth, like a full earthen bowl;
Thus in the end
Good fortune comes from without.

Is in German:
8.1
Halte wahr und treu zu ihm: das ist kein Makel.
Wahrheit wie eine volle Tonschüssel:
so kommt schließlich von außen her das Heil.

Ihm is referring to das Zusammenhalten (Union). Now I don't know about the gender of the noun union in English though ...

If I would have to translate 8.1 from German into English it would read:
Stick truthfully and loyal to the union
Truth is like a full earthen bowl
As good fortune is filled by/from the outside in.
(I apologize if this is rather crooked English ;), as English is also not my mother's tongue)

Maybe I'm looking at this too much from a linguistic point of view and any comment on this would be highly appreciated.

Take good care and looking forward hearing and learning from you!
 

bradford

(deceased)
Clarity Supporter
Joined
May 30, 2006
Messages
2,626
Reaction score
418
In 37, the idea of Jia is actually a group of people behind the same door. Could be an extended family or a school of philosophy (Dao Jia is the school of philosophical Daoism). Our association to the nuclear family is more recent, and not the family the Yi is using.

As to pronouns, almost all of them are artifacts of Western translations, but they are rarely even necessary. There is no pronoun at all in 8.1.
Where they do occur, they are usually gender-neutral, like qi, usually possessive, literally 'one's' or their. In only a few places does context suggest a choice, like adorning his beard. But even this might offend some circus folk.
 

bernie

visitor
Joined
Oct 20, 2007
Messages
21
Reaction score
0
Literal translation of 8.1

All translations have differences. It is not possible to know the exact meaning of the original text.
Unfortunately the Baynes translation is more oriented towards Confucian terminology than the original Wilhelm translation.
Following the Zhouyi Zhezhong and traditional usage (fu means capture or captive according to another interpretation), in my view the first line of the hexagram 8 says:

you fu: (have, there is) (truth, sincere)
bi zhi: (hold, union, ally with) (personal pronoun)
wu jiu: no (blame, mistake, not favorable)
you fu: (have, there is) (truth, sincere)
jing fou: (full, overfill) (pot)
zhong lai: (end, complete) (come, return)
you tuo: (have, there is) (another, other)
ji: good fortune, auspicious
 

charly

visitor
Joined
May 9, 2007
Messages
2,315
Reaction score
244
8.1

有孚比之。
you3 fu2 bi3 zhi1.
there is trust join it
(IF) THERE IS TRUST, JOIN IT.
If there is somebody reliable, joint it.

旡咎。
wu2 jiu4.
no blame
NO WRONG.
Not a mistake.

有孚盈缶。
you3 fu2 ying2 fou3.
there is trust fill pot
(IF) THERE IS TRUST, FILL (THE EARTEN) POT.
If there is a reliable container, fill it.

終來有它吉。
zhong1 lai2 you3 tuo1 ji2.
end come have/be other/different fortunate
(AT THE) END WILL COME TO BE ANOTHER: LUCKY.
At the end of the story the protagonist will become different than the person who was at the begining, which is lucky.

say, a rite of pasage or an innitiation story.

can also mean booty / prisoner / slave, maybe interchangeable:
If there is a booty, catch it.
If there is a booty, fill your pot.
After finding a booty will become another.

To get booty is one of the main concerns of soldiers, must be said that women are often among taken booty, words for prisoners also can mean slave that anciently were mainly women.

Paraphrasing Simone Weil, all enemies are seen, if men as corpses, if women as slaves.

maybe can also be read as WOMEN, mixing senses, RELIABLE WOMEN, but that's another story.



Charly
 
Last edited:

charly

visitor
Joined
May 9, 2007
Messages
2,315
Reaction score
244
... As to pronouns, almost all of them are artifacts of Western translations, but they are rarely even necessary. There is no pronoun at all in 8.1.
Where they do occur, they are usually gender-neutral, like qi, usually possessive, literally 'one's' or their. In only a few places does context suggest a choice, like adorning his beard. But even this might offend some circus folk.

Hi, Brad:

Maybe not in ancient China, but even women can be adorned by beards:


All the best,


Charly
 

fyreflye

visitor
Joined
May 20, 1970
Messages
51
Reaction score
0
A translation of a translation, both by translators whose native tongue was not Chinese, can't be meticulously accurate. The trouble is, the more accurately the Yi is translated the more obscure is seems. My experience has been that the Yi will communicate with you no matter what the translation, if you give it a chance. Our usual mistake is trying to parse each word and sentence rather than grasping the overall intent of the answer, recognizing the gold and discarding the rest. In the end, using the Yi usefully depends much more on the intuition of the reader than the accuracy of the translation. That said, in addition to the English translations you're already using get John Minford's recent book for study if not necessarily for divination.
 

canislulu

Supporter
Clarity Supporter
Joined
Feb 1, 2012
Messages
815
Reaction score
43
Charly and Brad, It is a fact that certain crones grow their own beards. The existence of tweezers and waxings perhaps has limited awareness of this fact.
 
S

sooo

Guest
A translation of a translation, both by translators whose native tongue was not Chinese, can't be meticulously accurate. The trouble is, the more accurately the Yi is translated the more obscure is seems. My experience has been that the Yi will communicate with you no matter what the translation, if you give it a chance. Our usual mistake is trying to parse each word and sentence rather than grasping the overall intent of the answer, recognizing the gold and discarding the rest. In the end, using the Yi usefully depends much more on the intuition of the reader than the accuracy of the translation. That said, in addition to the English translations you're already using get John Minford's recent book for study if not necessarily for divination.

This is a gutsy thing to say in this neighborhood, and I too have found your meaning and intent to be quite accurate. Function has always been my primary interest, and I think a person either gets it very early on or they never will.
 

charly

visitor
Joined
May 9, 2007
Messages
2,315
Reaction score
244
Look more closely, Charly. That's what I meant by circus folk.
Hi, Brad:

If you mean that pharaohs or kings are but circus folks, of course, I agree.

All the best,

Charly
 
Last edited:

charly

visitor
Joined
May 9, 2007
Messages
2,315
Reaction score
244
Charly and Brad, It is a fact that certain crones grow their own beards. The existence of tweezers and waxings perhaps has limited awareness of this fact.
Hi, JM:
I was said that the CRONE is one of the three phenomenal appearances of the GODDESS which are the VIRGIN OF LOVE, the MOTHER OF NURTURING and the CRONE OF DEATH. Speaking of one of them we think of the three at the same time. While the GODDESS can be seen as spiritual, each appearance is a WOMAN OF FLESH AND BONE, and, of course, HAIR.

Must be said that the crone's BEARD may be an euphemism for another sort of hair and that every Goddess, be Virgin, Mother or Crone is always a grown woman ... but that's another story.

Yours,

Charly
___________________________________
(1) About BEARD etymology:
Ch.
 

Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom

Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).

Top