...life can be translucent

Menu

About Ritsema-Karcher in 38.3

bernie

visitor
Joined
Oct 20, 2007
Messages
21
Reaction score
0
I just noticed that Ritsema-Karcher uses "yao", "stricken", instead "tian" in 38.3.

In Wilhelm it says:

One sees the wagon dragged back,
The oxen halted,
A man's hair and nose cut off.
Not a good beginning, but a good end.

(tian is the haircut there)

I know that the usual meaning of "tian" (heaven) is not used for that location.
It is well explained at:

THE PERILS AND PLEASURES OF TRANSLATION: THE CASE OF THE CHINESE CLASSICS, by DAVID R. KNECHTGES (it is a very interesting lecture by the way)
http://zhouyi.sdu.edu.cn/english/newsxitong/selectedPapers/2006101194856.htm

Also Karlgren in his dictionary says: Heaven (Shï); loan for <i>id.</i> to brand on the forehead (Yi).

Now, neither Karlgren nor Mr. Knechtges mention "yao" at all.

Also Bradford renders tian there as "head shaved (bald to heaven), branded" (I wonder what means bald to heaven, would it be like a sacrifice to heaven?).

So my question is from where comes "yao" in Ritsema translation?
If somebody know to which Chinese characters Ritsema is refering there, I would like to know.

Bernie
 
H

hmesker

Guest
So my question is from where comes "yao" in Ritsema translation?
If somebody know to which Chinese characters Ritsema is refering there, I would like to know.

He reads tian 天 as yao 夭 which isn't so strange, considering the similarity in shape.

Harmen.
 

bernie

visitor
Joined
Oct 20, 2007
Messages
21
Reaction score
0
He reads tian 天 as yao 夭 which isn't so strange, considering the similarity in shape.

Harmen.

Thank you, now I have located the character in my dictionary.

No doubt using yao seems logical, but do you know if its is only him that reads tian in that way or there are others comentators using that interpretation as well.

Bernie
 
H

hmesker

Guest
As far as I can see Ritsema is the only one who reads tian as yao, I cannot find other sources (Chinese or Western) who do this. But his reading is as equally valid as reading tian as 'a tattoo on the forehead', which is an interpretation from later commentators. The Yi is the only book in which tian is supposed to have this meaning, and that fact alone should make you cautious about this reading.

Harmen.
 

gene

visitor
Joined
May 3, 1971
Messages
2,140
Reaction score
88
The shaving of the head to heaven could mean, and I speculate, somewhat, that one is receptive (an open head) to the advice given to him from above.

Gene
 

wealth

visitor
Joined
Apr 3, 2007
Messages
26
Reaction score
0
Don't eastern monks shave their head?

If so then it could be a religious practice...
 

Sparhawk

One of those men your mother warned you about...
Clarity Supporter
Joined
Sep 17, 1971
Messages
5,120
Reaction score
107
Don't eastern monks shave their head?

If so then it could be a religious practice...

The practice of shaving heads for religious practices seems to be a later development, mostly a Buddhist practice, and not related to what the text of the Yi is describing. In the general context of the line, the shaving of the head (or tattooing, or branding, other possible meanings of 天) is carried out as punishment.
 

wealth

visitor
Joined
Apr 3, 2007
Messages
26
Reaction score
0
The practice of shaving heads for religious practices seems to be a later development, mostly a Buddhist practice, and not related to what the text of the Yi is describing. In the general context of the line, the shaving of the head (or tattooing, or branding, other possible meanings of 天) is carried out as punishment.
Ah, thanks for that. :bows:
 

bradford

(deceased)
Clarity Supporter
Joined
May 30, 2006
Messages
2,626
Reaction score
410
JSYK-
The character Tian is found at 38.3 in the Mawangdui text as well, so if there's a corruption anywhere it's at least 22 centuries old.
 
H

hmesker

Guest
The character Tian is found at 38.3 in the Mawangdui text as well

Actually, this part is missing in the MWD text, so it cannot help us to make a decision on variant characters for tian. All we have is the current version of the Yi.

Harmen.
 

bradford

(deceased)
Clarity Supporter
Joined
May 30, 2006
Messages
2,626
Reaction score
410
Actually, this part is missing in the MWD text, so it cannot help us to make a decision on variant characters for tian. All we have is the current version of the Yi. Harmen.

My error - I was looking at the wrong section of Shaugnessey's reconstructed text, and anyway I should have checked what I thought I saw against my Kunst version, where he brackets the filled in lacunae.
 
Last edited:

Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom

Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).

Top