...life can be translucent

Menu

41.4 Sending the message

G

gnichi

Guest
Dear all,

I wonder if anyone can explain why Hilary and Lise have the text

Sending the message swiftly

For Line 4, hex 41.

Non of the other translations mention a message. I would be grateful for clarification.

Thank you.
 

floatsmith

visitor
Joined
Feb 28, 2020
Messages
10
Reaction score
10
Just checking with Wilhelm’s text:
If a man decreases his faults,
It makes the other hasten to come and rejoice.
And then Lynn (1994):
Thus one here acts quickly so as to have cause for joy. One diminishes anxiety by distancing himself from his faults.

I would surmise, then, that “sending the message” could be a figure of speech that stands in for more literally “expressing in a social context” (that one has reduced one’s faults). There may be a character in the Chinese text that can be translated in a number of ways, but I think the key “action” would be something like “making known to others.”
The interesting thing to me about Wilhelm’s phrasing is that it almost purports an invisible causality between doing one’s inner work and the outer (others) world responding in kind!
 
Last edited:
G

gnichi

Guest
Thank you for your reply.

Karcher has:
Commissioning swiftly possesses rejoicing.

I’m wondering since I got this line for a question about change, if there would be change in a situation and what kind of change.

Since I’m actually considering sending a letter, the reading resonates with me, but then I saw that the other translations are not so specific about “a message”.

But maybe it’s like you say, the idea is “making known to others”.

Anyway, I’m very interested in knowing why Hilary and Lise have the text “sending the message”. If there is something in the Chinese character, or if it’s just an interpretation.

Thank you.
 

Changstein

visitor
Joined
Jan 30, 2020
Messages
34
Reaction score
22
使 means 'to make' (cause or compel) but also has the sense of send or dispatch, whatever the implication for your reading. It doesn't refer specifically to a message.
 
Last edited:
F

Freedda

Guest
Since I’m actually considering sending a letter, the reading resonates with me, but then I saw that the other translations are not so specific about “a message”.
I see you also posted a question about the different translations of line 41.4 in Exploring Divination section. That's the bext place to post a question about the meaning or interpretation of a certain line (when it's not part of a particular reading).

This sectionn is more geared towards interpertation and understand of specific readings. So, are you just asking generally, about the various interpretions you found for 41.4, OR, are you wanting to get feedback on a reading?

If it's the latter it would be good to know what the actual question was, and what the full response was (made up ex. 41.4.5 > 5), and a bit more info or background about the question and even your thoughts about what the response is saying.

Regards, D
 
G

gnichi

Guest
Thank you for your reply.

I answered in the other thread now. This question was more general about translations and why Hilary and Lise have the text

Sending the message

When there is nothing in the Chinese characters that mention a message. I would like to know why they make this interpretation.
 

Changstein

visitor
Joined
Jan 30, 2020
Messages
34
Reaction score
22
I looked it up and as a noun 使 carries the meaning of 使者 - messenger or envoy.
As I mentioned there is also the meaning of to send someone on assignment, but in a more diplomatic sense, like an ambassador.

I think this is probably where they are getting the idea of sending a message.

Regards,
Donna.
 
G

gnichi

Guest
Thank you so much for your reply and for taking the time. This helps.
 

Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom

Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).

Top