Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
I see what you mean, but there are some boundaries, I think there have to be. The 64 hexagrams aren't the same. Themes will overlap - 35, 46, and 53 all mean going forward in some way - but you can still distinguish one from the other.they seem pretty 'ink-blotty' to me
Hmmm. If it cost less than ten dollars, I'd say yes. The list price is a bit over the top. It was designed as an undergraduate text book to enable academics to teach introductory courses on the history of the I Ching. It does set out all the major issues quite neatly and cleanly without taking a very strong position on any of them (as you can see from the quote about Bradford's critique of the modernists). I doubt it would have anything in it that you don't already know and haven't thought about, but I can see it would be a useful resource for you as a teacher, to explain issues to students.That sounds like a lot of fun. Should I buy it?
Hehe. Well, we've already had that argument over at the forum for Harmen's class. No point rehashing it all here.So, why not 'dodder' as a fish? Or even 'dodder' as daughter, as in fodders and dodders? I think that if I did a reading, and 'Dodder Fish' gave me a useful and helpful response, that's what matters.
From what I can see, historical accounts written much later, at a time when human sacrifice had clearly become a lot more dubious, described the late Shang as extremely bloodthirsty and the Zhou as ... well, just the odd killing on Christmas day and Thanksgiving, or something like that. But then you get the same problem all over again. The later commentators obviously wanted to justify the replacement of the Shang with the Zhou, so they probably used ideological ideas current at their own time to explain why the mandate of heaven had been withdrawn. Whether they were really much less violent people is ... shrouded in the mists of time. History is written by the victors, or their descendants and fans. Maybe, as David suggests, there were economic or political reasons for dialing back on human sacrifice? Who really knows?Crouch says the Zhou struggled with all this, the idea of human sacrifice and what to do with captives.
Yup. Stiff price nowadays but worth it, IMOThat sounds like a lot of fun. Should I buy it?
Note: this conversation took place at least 15 years ago. I may be misremembering it completely. Does anyone have a handy copy of MWD to check?
Thank you. If you could just straighten out whether I'm remembering this the right way round - is 24's fu the same one as in the received text?I remember when we were discussing Pearson way back then. I was never thrilled with her translation as a whole but she had some interesting points of view. Re MWD you are talking about Shaughnessy's translation? I can look in it if you are interested.
From what I can see, historical accounts written much later, at a time when human sacrifice had clearly become a lot more dubious, described the late Shang as extremely bloodthirsty and the Zhou as ... well, just the odd killing on Christmas day and Thanksgiving, or something like that.
True.But then you get the same problem all over again. The later commentators obviously wanted to justify the replacement of the Shang with the Zhou, so they probably used ideological ideas current at their own time to explain why the mandate of heaven had been withdrawn. Whether they were really much less violent people is ... shrouded in the mists of time. History is written by the victors, or their descendants and fans. Maybe, as David suggests, there were economic or political reasons for dialing back on human sacrifice? Who really knows?
Some of the modernist writers have suggested that the more Confucian, latter day commentators were uneasy with the idea of the idealized Zhou engaging in wide-spread human sacrifice, which is why they liked to gloss "fu" as "sincerity," rather than "captives (intended for sacrifice)." That doesn't sound too implausible as a hypothesis.
Hmm. I think you could keep it in mind that it's an ambiguous word, and it's meant different things over time. You might be staring at Wilhelm, puzzled and confused, and then all of a sudden get a flash that it would make more sense as "captives." But it's a pretty big if. When you say "beyond a doubt," I'm pretty sure a lot of people would still have a doubt, regardless of any clever evidence anyone presented on either side. Perhaps new translations would start using "captives," and then you'd have people ranting at each other on your forum about which one made more sense.Which opens up the next question: if we could establish beyond doubt that it meant 'captives' when it was first written, and it has meant 'sincerity' for maybe a couple of millennia, what is it saying when you cast Hexagram 61 today?
I've wondered about that sort of thing. Not stemming from this, but from two things I don't understand---Which opens up the next question: if we could establish beyond doubt that it meant 'captives' when it was first written, and it has meant 'sincerity' for maybe a couple of millennia, what is it saying when you cast Hexagram 61 today?
Absolutely. Chinese characters at large (hyperbole warning...), especially ancient characters, are polysemous and their meaning are contextual. That's why we keep producing translations. Heck, we are still producing translations of ancient Greek and Hebrew and those are alphabetic scripts!You can't just go through and replace b-l-u-e with "sad." Is Chinese not like that? (Just a yes or no is fine, it's only a question.)
When you say a 'statement by Redmond', this implies that one person said it, but then you add 'et al' which makes it seem that more than one person said this? Or is the 'et al' a way of saying that you and probably (or possibly) others agree with what Redmond is saying here?... (a) statement by Redmond, et al, that "the received version is the best single witness to the Zhouyi." Rather than attempting to peel back the Confucianism and Daoism, I think you can use them, be aware of them for what they are, which is an attempt by other people to understand the Zhouyi from their own perspectives.
If you had been using Rutt or Hatcher, you wouldn't have to worry about ending up at your local pub - since they don't use the word 'perseverance' in their translations. Think of all the money you'd save on bar/pub bills by investing in Rutt!Perhaps when I get a judgement like "Perseverance furthers," the Yi is telling me that I should find some smoke-filled dive filled with street poets shouting gibberish at each other?
Thank you. That probably means that what I remember her saying is that 'fu' as in 24 is used sometimes as a substitute for 'fu' as in 61.24/KWS = 39/MWD but the text of the MWD is very similar to the received text, including the name, 復:
View attachment 3516
So... why is it considered good when Yijing translations do this, use the same English word for the same character throughout?
People ranting at each other on my forum? Don't be ridiculous.Hmm. I think you could keep it in mind that it's an ambiguous word, and it's meant different things over time. You might be staring at Wilhelm, puzzled and confused, and then all of a sudden get a flash that it would make more sense as "captives." But it's a pretty big if. When you say "beyond a doubt," I'm pretty sure a lot of people would still have a doubt, regardless of any clever evidence anyone presented on either side. Perhaps new translations would start using "captives," and then you'd have people ranting at each other on your forum about which one made more sense.
Modern Chinese dictionaries can be pretty misleading - but also ever so interesting, looking at how the character's use now. Wenlin comes with an 'etymological dictionary of old Chinese' and Pleco comes with the 'Outlier' dictionary that includes 'original meanings'. And Richard Sears' site offers 'original meanings' too - often different.I've wondered about that sort of thing. Not stemming from this, but from two things I don't understand---
(pause to say I don't understand half of this thread, so please please tell me when I'm being ridiculous )
---(1) ancient vs. modern meanings, (2) always using the same English word for the same Chinese character.
(1) Words change. What if we didn't know that "blahblah" in Shakespeare meant something completely different from today? Wouldn't that be useless? Don't we have to know what "blahblah" meant in 1600? (So... how useful are modern Chinese dictionaries? (added - and are there any good ancient ones?)
As David just said, it isn't necessarily considered good, or not from the point of view of translation. But I appreciate it, because it can make it easier to see what Yi is doing. 'Great possessions gained' in 16.4, for instance - that looks very much like a deliberate reference back to 14. Wilhelm/Baynes has a better, less clunky translation: 'Possession in great measure' for the name of 14, 'he achieves great things' in 16.4 - but now you can't see the reference. It would be nice if an English translation could do both at once, but it really can't. Bradford's two volumes are probably the best solution.Okay, thanks. (I don't know a single thing about translation of any kind, if you haven't guessed.)
So... why is it considered good when Yijing translations do this, use the same English word for the same character throughout? At least I have a vague impression it is, such consistency seems to be accompanied by an implied or ...
It's a standard way of referring to a book with multiple authors.When you say a 'statement by Redmond', this implies that one person said it, but then you add 'et al' which makes it seem that more than one person said this? Or is the 'et al' a way of saying that you and probably (or possibly) others agree with what Redmond is saying here?
Oh sure, sorry. Shakespeare isn't trying to be an oracle. Ding doesn't just mean , nor will it always mean modern pots and pans, a vessel can be a lot of things in readings including abstractions.To read Shakespeare, yes, we had better know what 'blahblah' meant in 1600, because that's what Shakespeare was saying, then. But Yi keeps on saying things now
Ah. Makes perfect sense, thanks.As David just said, it isn't necessarily considered good, or not from the point of view of translation. But I appreciate it, because it can make it easier to see what Yi is doing. 'Great possessions gained' in 16.4, for instance - that looks very much like a deliberate reference back to 14. Wilhelm/Baynes has a better, less clunky translation: 'Possession in great measure' for the name of 14, 'he achieves great things' in 16.4 - but now you can't see the reference. It would be nice if an English translation could do both at once, but it really can't. Bradford's two volumes are probably the best solution.
Okay, (but of course) and thanks for clarifying. @IrfanK - I'd be interested to know what book or article that quote is from; his The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation ... seems to be authored by him alone, while Teaching the I Ching is co-authored.It's a standard way of referring to a book with multiple authors.
That was not my intention.David, when you put it that way, I never want to do another reading again
Once or twice I have had interesting experiences with the "close eyes, open book, point" sort of thing, but if I recall it was the words' actual meanings that suggested something.
Should try something like that again. It's kind of reinvigorating.
Okay, (but of course) and thanks for clarifying. @IrfanK - I'd be interested to know what book or article that quote is from; his The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation ... seems to be authored by him alone, while Teaching the I Ching is co-authored.
Best, D.
Thanks Sparhawk. I didn't think the quote was about Hatcher; IrfanK says it is ...f you are talking about the quote about Hatcher, it is in the latter, coauthored with Tze-Ki Hon, page 127.
Thanks Sparhawk. I didn't think the quote was about Hatcher; IrfanK says it is ...
... a statement by Redmond, et al, that "the received version is the best single witness to the Zhouyi."
But it seems you may be talking about same thing. Best, D.
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).