Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
..we're dealing with out dated energy - and need some fresh Creative imput.
rosada
Again, agree with the first part, but tend to see 2.6 changing to 23: lose it, or see behind it to its core.
I once wrote here of a humiliating and confusing event.......
When I read this I was reminded of an old quote by GOETHE, "So long as you do not die and rise again, You are a stranger to the dark earth."
The problem is these identities can collapse or breakdown at any time, creating pain which then brings up feelings of anger, rage and humilitation to name a few (as sooo mentioned in previous thread). We might be angry because someone we relied on, abandoned or betrayed us.....or we are angry at ourselves for not seeing this sooner.
The two Chinese characters that Wilhelm here translates with "lead" and "follow," are in the other 6 places in the Yijing where they jointly appear (they are in 2.0, 12.6, 13.5, 18.0, 38.6, 56.6 and 57.5) translated with at first or before and then or later respectively. I think this usual way of translating them fits here as well, and even better:If the noble one goes somewhere,This of course does not emphasize submissive behavior. Perhaps Wilhelm wanted to say that the all yin hexagram is about compliance. This is not my view however. 2.0 is about a new potential, and sometimes guidance is necessary, but it may also simply be a matter of looking around and getting acquainted with things. The important thing to realize is that one is in a situation one doesn't master yet.
he will be confused at first,
later he will acquire mastery.
Ah, I was talking about the original Chinese text and what it may mean, based on your translation.
But then I added "Following signs has not much to do with submission .." and that is perhaps confusing.
I meant that the word 'following' can be used in the sense of 'following signs' (instead of people) and this would also imply 'not leading' (the signs lead instead).
Perhaps Wilhelm had something like that in mind too but it seems that he focuses more on following people.
Or not? I'm not sure. Are his explanations here really a bit fuzzy or is it the Baynes translation? Or is it just me?
The earth's condition is receptive devotion.
earth: temporal matters.
condition: state of being.
receptive: willing to receive.
devotion: ardent attachment.
Thus the superior man who has breadth of character
Carries the outer world.
..
Is this saying that as it is the nature of the physical world to be completely responsive to intention, the man who understands this can totally mold reality?
Indeed, I have some issues with Wilhelm's rendering of 2.2.
This is the Chinese:
直 方 大 , 不 習 ,
旡 不 利 。
I doubt that the first three characters are meaningfully translated with "Straight, square, great," but I'm actually not sure about what it should be, so I will not go into that.
I don't quite see how Wilhelm can translate 習 with "purpose." It means repetition, to practice, habit, getting accustomed to. The character in front of that, 不, means not, do not, is not, will not, cannot / dis-, un-, -less, and I don't quite believe that without is a correct translation of it. In the Yijing the character 旡 is usually used for without.
In my view, it is also not correct to start the next sentence with "yet," as the Chinese has characters for that, and none of them are here. I also don't quite see how the character 旡 that means without, can be translated as nothing. I'm translating 旡不利 as "without disadvantage."
But like I said, I'm not really sure what this line is about. None of the possible translations that I have tried really satisfied me.
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).