Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
Hi Frank,
I posted a link to his site before, in a message addressed to you, in another thread, a few weeks ago. He's been also mentioned by Hilary in relation to his 'decades' concept, which, I must say, is a parallel theory to yours. He's also praised by Stephen Karcher as "one of those quiet lights that should be leading"
For the rest, the longer time flows in my studies, the more convinced I am that the key, the real 'key' to grasp the meaning of the text of the Yijing, is to immerse oneself in the original Chinese. Translations don't work and is a concept I derive from the first verse of the Daodejing. They are only approximations. I haven't found an "approximation" that comes close to the real meaning of the text. Furthermore, the original Chinese is also an imperfect and incomplete verbalization of concepts that cannot be known or communicated effectively by any other mean than personal introspection and meditation. Thus, the text is just a stepping stone to within.
In the meantime, for the purposes of sharing information and ideas (and countless silly jokes... ), we can all "approximate" to our heart's content, but, I bear no illusions of ever finding, outside of myself, a "perfect" translation for "me". Furthermore, once found, I bear no illusions of ever being able to fully, and reliably, share it with others. Only "approximate"...
Soooo, let's keep "approximating" together, dead and alive alike.
Your testimony that no experience illuminated the I Ching path for you as fully as reading the text in the original Chinese carries a lot of weight. I am inspired now to at least consider looking in that direction. Have you any suggestions as to how to begin? Would you be willing to host a thread here as I am sure there are many of us here who would like to learn. Perhaps a thought/word for the day?
I have been watching your dragon toasting those two ideograms for sacrifice and then I realized I have been confusing sacrifice and BBQ which made the Tzu element in them with or without arms seem a bit gruesome.
Damned, primitive and barbaric Chinese... Actually, the Zi (and Zi like) component of both characters appears to be a later development and both characters have a common root in 羊. Every time I see that one, which is a sheep, I picture this:
So. I guess the Chinese have been cooking those for millenia...
Rosada:... reading the text in the original Chinese carries a lot of weight. I am inspired now to at least consider looking in that direction. Have you any suggestions as to how to begin? ...
39.3
九三 往蹇來反。
jiu3 san1 wang3 jian3 lai2 fan3
九
jiu3 · nine · 9
三
san1 · three · 3
往
wang3 · to go (in a direction) · past · previous · towards
wang4 · toward · (of a train) bound for
蹇
jian3 · surname Jian · difficulty · lame
來
lai2 · to come
反
fan3 · wrong side out or up · anti
ta tai tan tang tao te teng ti tian tiao tie ting tong tou tu tuan tui tun tuo
wa wai wan wang wei wen weng wo wu
xi xia xian xiang xiao xie xin xing xiong xiu xu xuan xue xun
This is plain text with chinese characters, you can copy/paste as I did.Simplified:
Unicode := 5F80
GB2312-80 := CDF9
往
Traditional:
Unicode := 5F80
Big5 := A9B9
往
Phonetic: 王 wang2 wang4 wang3
Signific: 彳 chi4 fu2 road
Etymology: Phonetic Signific, to go toward on the road 彳
Simplification: no simplification
Cantonese: wong5
Taiwanese: ong2
ShuoWen:
之也從彳㞷聲
English Senses For: wang3
to go toward / to depart / to be bound for / formerly / past / bygone / gone
English Senses For: wang4
an adverb indicating time or direction
Character: 往 Class: Traditioal=Simplified
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).