Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
One stupid question can kill nine cats with nine lives each. . . .
With remarks like this cats will likely be the only creatures willing to use your work - as a scratching post that is. You have a strange way to motivate potential readers to purchase your book.
...
09.爻守
首:陽氣強內而弱外,物鹹扶而進乎大。
Substance - qi of vivid Yang grows strong inside
But still appears weak outside;
All things zealously hold on to their head
In readiness to advance under Yang's leadership.
A great good fortune will be found
By the temperate subject of this tetragram.
[Nylan's: HEAD: Yang qi is strong within, but weak without. All things, branching out, advance to greatness.]
...
乎大。
hu1 da4
HOW GREAT!
How big!
BEWARE! I WAS SAID THAT THAT INVERSION WAS NOT ALLOWED IN CLASSICAL CHINESE!
HU1 DA4 MUST BE TRANSLATED IN THE MORE CONSERVATIVE SENSE OF 乎HU1 AS A VARIANT FOR AT/IN/INTO.
SO, BOTH CHARACTERS ARE THE CONTINUATION OF THE PRECEDENT SEQUENCE:
not proper (scholarly) translation either, and if it is a translation, it's some kind of hermeneutic "translation"
Hi, Luis:P.D.:
Luis, is your chinese text accurate?
...
Thanks, Sergio:Dear Alex;
I certainly used the T'ai Hsuan Ching many times for divination with the yarrow stalks methods outlined in Mr. Walter's translation( please see Luis' wonderful picture if you don;t have the book) since 1989 when I acquired the book, aided with the heavily annotated Nylan's version .If yours is more conductive to be used for divination purposes just say so but don't sell it as the first translation ever oriented to that purpose. That is just a bogus claim that, as Luis pointed out, could easily be disputed by anyone mildly interested in the subject. And if that first statement is easily proven wrong then the rest ( the book, the translation) easily comes into question, making anyone start looking at it with a suspicious eye that unfortunately seems to be corroborated by Poccosin's comparison of both yours and Nyland's texts. I wonder what Mr. Nyland would say about your book. For the time been since you desperately want to be the first at something I'll consider yours the first translation of the T'ai Hsuan Ching that was more easily proven false ever in the history of Clarity's forum.
Sergio ( Mr.)
I remember not been too fond of the book, The elemental changes.
I understand the 'branching out' imagery to be root growth of the sprouting seed extending into the soil. Luis has "advance to greatness" as the last three words. Maybe a difference in versions.
The Chinese version I quoted comes from an old, 2005, pdf file compiled by Robert Matusan-Boyler which I have in my laptop. It is possible, and perhaps he can clarify, that some parts of the text are different from the one at the Chinese repository.
... which degradates under edition, I believe.The ?? character is ��, an Unicode extension not supported by all html applications.
Ch.
Hi, Robert:Thanks for spotting this one charly.
The translation should be something like:
首:
陽氣強內而弱外,
物咸扶𤕠而進乎大。
Head:
Yang vapor is strong from the inside, and weak from the outside,
So that all things are supported by strengthening, and advancing to become bigger.
For those that could not see extended unicode this is the shape of character Shu:The ?? character is , an Unicode extension not supported by all html applications.
Ch.
It wasn't my intention to spot errors in your work. Nobody's perfect.
I'm interested in your reasons for translating 𤕟 as STRENGHTENING, QI as VAPOR and XIAN as ALL.
《䎡》也退。 Weakening (#17) is retreating.
Hi, Robert:...
Any emendation and criticism of the translation, as well as any comment about the translation are most welcome.
...
(1) "Strengthening" is kind of extended meaning given by Nylan, as well as early Chinese commentators, "slow advancing", like in context of a living organism, say babe, which is advancing, growing, becoming stronger, and therefrom strengthening. The same could be said for plants too. It is perhaps not too happy translation but I couldn't think of one more appropriate at the moment. This translation, according to my understanding, also fits the larger context of the whole Mystery, and is derived mostly from Alternations in Mystery (Xuan Cuo, 玄錯), which Nylan translates as, Interplay of Opposites in the Mystery, where it is paired with Shuo #17. Weakening, saying:
《��》也進, Strenghtening (#9) is advancing.
《䎡》也退。 Weakening (#17) is retreating.
(2) Translating qi (氣) as vapor is based on my understanding of the concept, mostly based on its definitions from Yellow Emperor's Inner Warp (Huang Di Nei Jing, 黃帝內經) as well as from Book of Burials (Zang Shu, 葬書). It is also one of common translation of the character, and is used in translations of some Daoist books.
(3) Xian (鹹) or (咸), besides meaning "salty", simply means "all", and fits better the context and the meaning of the thext.
Polvo serán, mas polvo enamoradoFrancisco de Quevedo
Wild translation:
Dust will be but, but dust in love.
And what happened with the salt? I believe that is no casual the use of the compount (鹹) SALT + ALL = all, together but also salty, stingy
STINGY BEINGS (WE),while enjoy support, can strenghten and access greatness.
...(to be continued)
Mural by Mahmoud Darwish
When the sky is grey
and I see a rose sprouting through the cracks in the wall
I don’t say: the sky is grey
but keep my eye on the rose and tell it:
it’s quite a day!
Source: Flower in the Sand
http://dragonsrabbitsandroosters.wordpress.com/category/food-for-the-mind-books/page/2/
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).