Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
Ehrm...his texts are only from today onwards in the public domain. Maybe they need just a little bit more time?
Their initial motive was to assure a wider audience in the English-speaking world for Jung's scientific works. In Paul Mellon's words, "The idea of the Collected Works of Jung might be considered the central core, the binding factor, not only of the Foundations' general direction but also of the ultimate intellectual temper of Bollingen Series as a whole."
The first editor of Bollingen Series was Mary Mellon. After her sudden death in 1946, John D. Barrett was editor until his retirement in 1969. During the years 1943-1960, the Series was published by Pantheon Books, Inc. of New York City. In 1961, when Pantheon Books became a division of Random House, Inc., the Foundation assumed publication, while Pantheon Books continued as distributor. In 1969 the Series was given to Princeton University Press to carry on and complete, and the Foundation became inactive.
From: http://press.princeton.edu/catalogs/series/bs.html
The ''founding nurturer'' of the Bollingen adventure, to use Paul Mellon's phrase, was his first wife, Mary Conover Mellon. Mary Mellon began reading Carl Jung's work in 1934; in 1937 she and her husband were deeply impressed on hearing Jung speak to the Analytical Psychology Club in New York. ''Though I don't know what he means,'' Mary wrote after the lecture, ''this has something very much to do with me.'' She conceived of a plan that would make the work of Jung available in English in a uniform edition.
From:
WITH LOVE AND MONEY
By THOMAS BENDER
Published: November 14, 1982
At:
http://www.nytimes.com/1982/11/14/books/with-love-and-money.html
Richard Wilhem died on March 2, 1930, on this day exactly 70 years ago, which means that from today the copyright of all his original work has expired - including his (German) Yijing translation. But for the English translation there probably is a different copyright.
In other words, it is completely legitimate to make your own translation of Wilhelm's original German Yijing translation, as long as you make it distinctively different from Baynes' work, or can show that the translation is done by your hand and not copied from Baynes.
THE BOLLINGEN ADVENTURE
...case is ''The I Ching,'' translated by Cary Baynes from the German of Richard Wilhelm. Mrs. Baynes was a woman from Louisville, Ky., who...and has sold about 550,000 copies. Mrs. Baynes, incidentally, had bought the rights from...
Translation of Ancient Tao Text Brings $130,000
By EDWIN McDOWELL
Published: February 16, 1988
After a spirited auction involving eight publishers, Harper & Row has agreed to pay $130,000 for a new translation of a Chinese book of philosophy and religion written more than 2,000 years ago. The amount is one of the highest ever paid to a translator, and it is certainly the most for a work in the public domain that has already been translated into English dozens of times.
...
Mr. Mitchell [the well paid translator] does not read or speak Chinese. He said he worked with a text that contained every Chinese character, as well as their English equivalents.
Hi, Hilary:So in my spare time... translate Wilhelm. Hm, OK. I'll let you know when I get round to that.
I'm answering that question quite a lot in emails lately.
What happened: someone notified Princeton, who own the copyright in the Wilhelm/ Baynes, of the usage on this site. They sent me a legal notice to remove it or pay a (large) license fee. And so I removed it - the page with it on, and also the copy in the free reading.
Princeton, of course, are quite right. A last reading I cast with the Flash program before removing the links to it - Hexagram 18, unchanging. Quite.
Hopefully I will manage to contact the original author of the Flash program and get the text changed, so you can have the program back. But I can't edit that myself, so it has to wait until I find someone who can.
Richard Wilhem died on March 2, 1930, on this day exactly 70 years ago ...
Oh!!! Is everybody a classicist here? What about 80?
Best, Joe
Hi, Hilary:...
(P.S. Charly - I can read German, and have excellent dictionaries to hand - it shouldn't be a problem, if I could find the time. Though 'foerdernd' is getting me down - really, 'furthers' is not very idiomatic English, but it's hard to think of an alternative.)
Internet users suspected of illegally downloading films, music or games face prison sentences and substantial fines under a deal being thrashed out between Hollywood corporations and European governments...
... new measures proposed under a controversial copyright treaty are also believed to include secret monitoring powers to catch illegal file-sharers...
...In the worst cases, the entertainment industry would be able to press for fines or prison sentences. Under current UK Government plans, the severest sanction would lead only to the suspension of the offender's ISP connection...
...The Anti-Counterfeiting Trade Agreement (ACTA) is being negotiated between the EU and countries including the United States, Mexico, Korea and Japan. The powers being discussed go much further than those contained in the UK's Digital Economy Bill...
...A spokesman for the UK's ISP Association said that its members had concerns that the deal could lead to criminal sanctions beyond the civil penalties aimed at illegal file-sharing that are currently being proposed by the UK Government...
...David Lammy, the Minister of State for Intellectual Property, has said he could not put papers about ACTA in the House of Commons library because other countries wanted details kept secret...
From: Internet piracy crackdown by US studios
By Robert Verkaik, Home Affairs Editor.
The Independent, Monday, 1 March 2010
At: http://www.independent.co.uk/news/media/online/internet-piracy-crackdown-by-us-studios-1913673.html
...
Don't forget to register the copyright.
...
Early last year, the government of Qiannan Bouyei and Miao prefecture of Guizhou province entrusted the Guizhou Society of Shui People with a patent for Shuishu, but found that Shuishu researcher Pan Chaolin from the Guizhou University for Nationalities had already acquired such a patent in 2004.
Pan's trademark for Shuishu consists of three words: le (to inscribe), shui (meaning water, or the Shui minority) and shu (meaning book or language). The patent is effective for 10 years - from 2006 to 2016 - and covers some 40 categories such as technological and scientific research, verification of art works, and seals for books and paintings. Anyone who wants to use the trademark of Shuishu in these areas must get Pan's approval.
From: A coveted patent
At: http://www.china.org.cn/culture/2008-09/16/content_16463360.htm
[el] General Azuceno Labestia del Campo, Conde del Postre. Era hijo del Ministro de hacienda a quién su Majestad otorgó el título de Conde del Postre porque su ingenio produjo el impuesto a la respiración.
... General Lily TheBeast of the Country, Earl of Dessert. He was the son of the Minister of Finance to whom His Majesty granted the title of 'Earl of the Dessert' because his wit bore the tax on breathing.
From: M. Mujica Lainez, De milagros y de melancolías.
In 2003, a private Chinese company got the patent for Nushu covering some 100 categories, mostly items used by women. A foreign company too got the patent to use Nushu as a cosmetics trademark abroad.
The same source.
Hi, Frank:... the protection is available to all. In the U.S. anything anyone or at least any American writes or has written is automatically protected for their entire lifetime plus 50 years...
Hi, Frank:
Let me see if I understand you:
IF I WRITE IN A PAPER THE WORD 'S H I T', NOBODY ELSE COULD USE IT WITHOUT MY PERMISSION?
For which reason can a guy patentate words from a language built 4.000 or more years ago? Only because the author didn't register it in his opportunity?
Yours,
Charly
Frank:Hi Charly,
NO! You can not patent words, that is against public policy and freedom of speech...
Frank
Early last year, the government of Qiannan Bouyei and Miao prefecture of Guizhou province entrusted the Guizhou Society of Shui People with a patent for Shuishu, but found that Shuishu researcher Pan Chaolin from the Guizhou University for Nationalities had already acquired such a patent in 2004.
Pan's trademark for Shuishu consists of three words: le (to inscribe), shui (meaning water, or the Shui minority) and shu (meaning book or language). The patent is effective for 10 years - from 2006 to 2016 - and covers some 40 categories such as technological and scientific research, verification of art works, and seals for books and paintings. Anyone who wants to use the trademark of Shuishu in these areas must get Pan's approval.
From: A coveted patent
At:
http://www.china.org.cn/culture/2008-09/16/content_16463360.htm
Frank:
Maybe you didn't read the quote:
Early last year, the government of Qiannan Bouyei and Miao prefecture of Guizhou province entrusted the Guizhou Society of Shui People with a patent for Shuishu, but found that Shuishu researcher Pan Chaolin from the Guizhou University for Nationalities had already acquired such a patent in 2004.
Pan's trademark for Shuishu consists of three words:
Charly
Hi, Frank:Sorry Charly, English is a difficult language to understand. ...
Patent, trademarks and copyrights though all Intellectual Property Law are very different ...
TW:I'm confused. How did this go from writing an I Ching translation of Wilhelm to Trademark? Copyright is different than Trademark, yes?
Anyways, it leads me to wonder if there is any (trademark) to the Bagua or hexagrams, I hope not. Nonetheless, I am curious to hear more about translating Chinese/German or just more of this conversation of Hilary's I Ching translation.
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).