...life can be translucent

Menu

Yao Texts?

schizandra

visitor
Joined
Nov 13, 2015
Messages
17
Reaction score
0
My Yi of preference these days is Alfred Huang's Complete I Ching, which includes the Yao Texts by the Duke of Zhou. It is the first I Ching I've had that includes these, and I'm not always sure what to do with them. Are these meant to be supplemental information that brought about the conditions of the hexagram? Are they to be read from lines 1-6 as if in chronological order?

Thank you for your help. :)
 

hilary

Administrator
Joined
Apr 8, 1970
Messages
19,208
Reaction score
3,463
Hi Schizandra,

I'm not quite sure where your confusion is, so forgive me if I explain something you already know perfectly well.

'Yao' just means 'line'; 'yao texts' are the texts you read when the line of that number is changing. You mentioned in another thread having a reading with 59.6 to 29 - ie you cast Hexagram 59 with the 6th (top) line changing. Then the only yao/line text you read is the 6th. It's the particular aspect of the hexagram that answers your question most directly.

The free course that came with your membership talks you through casting hexagrams, changing lines etc, or there's a step by step description in the 'Learn' section.
 

bradford

(deceased)
Clarity Supporter
Joined
May 30, 2006
Messages
2,626
Reaction score
418
If you are reading I Ching versions that don't have the 6 Line Yao texts for each Hexagram then you are reading the wrong books, especially if you are just starting out.
 

schizandra

visitor
Joined
Nov 13, 2015
Messages
17
Reaction score
0
Thanks for your explanation, Hilary. In Huang's book, each hexagram chapter refers to the lines in two separate sections. The first section is a simple translation (the Yao Text I was referring to), the second section explains the translation. I was mistaken in thinking that the Yao Text refers to the lines in the unchanging hexagram, while the second section explains the lines that create the relating hexagram. Now I understand that both sections refer to the relating hexagram. Thanks for helping me clear that up. :)
 

angelatlantis14

visitor
Joined
Jan 20, 2013
Messages
336
Reaction score
129
Hi schizandra,
I've used Alfred Huangs book for quite a while before I discovered the Wilhelm/Baynes translation. Personally, this helps me a lot more. While Huangs book is far from useless, I sometimes have the feeling that especially the texts for the changing lines are not all that much to the point. So I'd recommend you to take at least a look at Wilhelm :)
best wishes

maui
 
S

svenrus

Guest
Alfred Huang: The complete I Ching. The six lines as given by Duke of Zhou first and then Alfred Huangs personal explanations of how to understand the line-structure. Beside that Confutzes commentaries.
 

schizandra

visitor
Joined
Nov 13, 2015
Messages
17
Reaction score
0
Thank you maui. :) I do have the Wilhelm-Baynes version, but I prefer Huang's version for its focus on the images and its hands-off, open-ended approach. I do pull out W/B when Huang's version has me scratching my head. As you say, Wilhelm-Baynes usually brings me closer to a usable interpretation in those instances.
 

Liselle

Supporter
Clarity Supporter
Joined
Sep 20, 1970
Messages
12,960
Reaction score
2,428
Now I understand that both sections refer to the relating hexagram.

You probably meant to type "primary" hexagram there?

(Well, of course the words in the book just refer to lines in general - there's not special "primary hexagram texts" vs. "relating hexagram texts" - but the answer to your question will always be in the primary hexagram and its moving lines. Those are the texts you'd look at first. The relating hexgram is an important part of an interpretation, but it's not your direct answer.)
 

schizandra

visitor
Joined
Nov 13, 2015
Messages
17
Reaction score
0
No, I meant to type relating. After reading others' responses here, my current understanding of the yao texts is that they describe how the moving lines affect the initial hexagram, how they change it into the relating hexagram. If by "primary" hexagram you're referring to the unchanging hexagram, I'm confused as to how the yao texts refer to the unchanging hexagram if they specifically refer to the moving lines?
 

Trojina

Supporter
Clarity Supporter
Joined
May 29, 2006
Messages
26,981
Reaction score
4,484
No, I meant to type relating. After reading others' responses here, my current understanding of the yao texts is that they describe how the moving lines affect the initial hexagram, how they change it into the relating hexagram. If by "primary" hexagram you're referring to the unchanging hexagram, I'm confused as to how the yao texts refer to the unchanging hexagram if they specifically refer to the moving lines?

:confused: I'm very confused. By 'yao texts' do you mean moving lines/changing lines ? The changing lines give you the relating hexagram. I mean the lines are what make the primary turn into the relating. The relating hexagram is not called an unchanging hexagram, an unchanging hexagram is a primary hexagram with no moving lines.

You may know all this perfectly well it's just I can't follow what you are speaking of. The only thing that is an unchanging hexagram is a primary hexagram with no moving lines in which case there is no relating hexagram.

Hang on

my current understanding of the yao texts is that they describe how the moving lines affect the initial hexagram,


Eh ? No, the moving lines change the primary to the relating/second hexagram. When you said

Now I understand that both sections refer to the relating hexagram. Thanks for helping me clear that up

I wasn't confident you had cleared it up as I don't know how you mean both sections refer to the relating hexagram. What sections ? You mean the primary and second hexagram ? Well then ......er it's no good I'm totally confused. If you follow the link Hilary gave to the 'Learn' section then you may be able to connect what's there with whatever peculiar thing Huang does.
 

schizandra

visitor
Joined
Nov 13, 2015
Messages
17
Reaction score
0
Thanks all for your help. :) I'm confident now that I understand correctly what the Yao Texts are for, however confusing this thread has gotten. I feel that trying to untangle the thread further will only cause more confusion. My fault, because I began the thread on a mistaken premise! Apologies, and thanks again. :)
 

hilary

Administrator
Joined
Apr 8, 1970
Messages
19,208
Reaction score
3,463
Yes... Huang has just separated out the translations from his commentaries on them, including giving the line texts and their commentaries separately.

Yao = line. Gua = hexagram (or sometimes trigram).

Primary hexagram = initial hexagram = the one you cast = the one that has moving lines in it.

my current understanding of the yao texts is that they describe how the moving lines affect the initial hexagram, how they change it into the relating hexagram.

Yes, you could describe it that way. Normally when we say '59 line 6' we simultaneously mean both the moving 6th line and its text, which is probably why people are finding your description confusing.
 

Trojina

Supporter
Clarity Supporter
Joined
May 29, 2006
Messages
26,981
Reaction score
4,484
Yes... Huang has just separated out the translations from his commentaries on them, including giving the line texts and their commentaries separately.

But everyone does that. You do that in your book. There's the translation of the line and then your commentary.
 

Liselle

Supporter
Clarity Supporter
Joined
Sep 20, 1970
Messages
12,960
Reaction score
2,428
It's just that Huang lists all six translations one after the other in a section called "Yao Text," then he starts a new section called "Significance" where he gives his six commentaries one after the other.
 

Trojina

Supporter
Clarity Supporter
Joined
May 29, 2006
Messages
26,981
Reaction score
4,484
Sounds baffling and not a book for beginners. I've never even seen it anywhere.
 

Liselle

Supporter
Clarity Supporter
Joined
Sep 20, 1970
Messages
12,960
Reaction score
2,428
Yes, I have it because it was in the library book sale. Hilary briefly reviews it here. I surely don't make the use of it I should, but it wouldn't be the first book I'd open for a reading, regardless.

Schizandra, if you're willing to purchase another book, I think many of us would enthusiastically recommend Hilary's. Hilary wrote it with real readings in mind, in addition to her knowledge of the I Ching and her many years of study and experience as a diviner. And she's one of the world's great "explainers" (in my opinion); as a result, I find it a great help towards "oh, that's what my reading is saying" moments.

(Hilary is quite un-pushy about it - you'll notice the lack of advertising here - so I hope a little plug on her book's behalf is okay.)

But as I'm sure you know, it's best not to rely on any single book. In addition to the ones you own, have you found LiSe Heyboer's site containing her translation and commentary, and Bradford Hatcher's free downloads containing his?
 

Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom

Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).

Top