Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
Also, the Chinese character 恤 doesn't really mean "fear" (as Wilhelm translated it), it means "worry."A cry of alarm.
It is not a night for battling,
do not worry.
(3) Being active is actually not the same as being ready. One can be ready without doing anything.Amaranth on the land,
decide, decide!
Targeted action is without fault.
Something happened that alarmed Sinbaru about the love relationship. He got worried and this made him prepare for a danger that wasn't really there. Like he said, he was too much on guard. He actually doesn't need to worry. Thus he'll open up to what's really happening in the situation, instead of spending time (and perhaps loosing sleep) over an imagined danger.bruce_g said:How, in practical terms, would you interpret your 43.2 translation, as applied to the question asked at the beginning of this thread?
I have no problem with using the meaning evening or dusk in the Yi, if it fits in the context.heylise said:One thing about "evening" and "not". Not is a later meaning, so it seemed to me, that it could very well be, that it was still in the Yi. There are more old characters, which got different meaning in later times, and which make still a good sentence with that later meaning, but when you substitute the old one for it in the Yi, it happens often, that it makes more sense.
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).