Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
A good dictionary like the Hanyu Da Zidian can help you decide. In the case of gu 牿 4 meanings are given:
1. 關牛馬的圈欄. A circular fence for enclosing oxes or horses.
2. 從圈欄中放出來的牛馬. Oxes or horses which are released from within the circular fence.
3. 綁在牛角上使其不能觸人的橫木. A horizontal piece of wood placed on the horns of an ox so that it can not touch humans.
4. 用同'梏'. 桎梏,束縛. Used for gu 梏. Wooden handcuffs, to tie up.
For the first and second meaning the 書經 is cited, the Book of History, thus an old resource for these meanings. The third meaning, however, is only mentioned in the 正字通 and 篇海類編 dictionaries, which are both from the Ming dynasty (1368-1644). The only other example that is given of a text which is supposed to use this meaning of the character is H26-4 in the Yijing. The Hanyu Da Zidian quotes 李鼎祚 Li Dingzuo from the Tang dynasty (618-907) who explains this meaning, and it seems as if this is the oldest usage of this meaning. In other words, the meaning of 'headboard' seems to be quite late, or at least not in use during the time the Yijing is supposed to be written. Meaning 1. or 2. are the most likely options.
But here's my confusion: when were the modern versions we use actually written? The 1935 Harvard-Yenching edition of the Yijing, for example - when was it written? Well, 1935 obviously, but what does *that* version draw on? What's the earliest one we've got that bears close resemblance to the 1935 HY edition, for instance?
Well, that's what I thought, Luis. And if that's the case, then maybe the 1715 version intended more modern meanings for the terms in the text. Does that make any sense?
If we agree that by 'modern' you mean 'Han dynasty' then I say yes, that could be possible. That is why it is important to study variant texts of the Yijing as well, because they can help to find out if a character in our received text was also used in earlier versions of the Yi, thereby eliminating the chance of a Han substitution. In the case of the character gu 牿 we see that the Mawangdui text and the Shanghai Museum manuscript both use a different character. The MWD text uses ju 鞫, a character which in the HYDZD is decribed as 'poverty-stricken', reaching a limit', 'the edge of a water border (水涯的盡頭)'; summarized it has to do with boundaries, limits. The character in the Shanghai Museum Manuscript is an unknown character, but it contains the component wei 囗, 'surround'. The editors of the 楚竹書《周易》研究 say that the character has to be read as 牿, but they say this with a lot of unknown characters so I'm not entirely convinced. Nevertheless I believe it has to do with boundaries - like a fence.For instance, we've been discussing 26.4 in that other thread and whether it means 'headboard' or 'pen'. The older meaning is 'pen' according to Harmen's excellent dictionary. But if the version we're using is a recent one, wouldn't it be logical to consider the possibility that more modern meanings are being used?
In the case of the character gu 牿 we see that the Mawangdui text and the Shanghai Museum manuscript both use a different character. The MWD text uses ju 鞫
And yet Shaughnessy says the 'received text' meaning is 'headboard'. You think he was using Wilhelm/Baynes as his 'received text' lol?
There are more instances in the Yi text where other readings are justifiably better than the mainstream's consensus.
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).