I Ching Community Discussion Forum: Depends on the version that you use
A superb thread, with wonderful insights on translations and versions in general, and what Yi might have to say about love or lust through these many voices.
About the Library – As well as the Community features, Change Circle members have access to a library of Yijing courses and other goodies. If you’re not already a member, you’re very welcome to join!




Change Circle – Full Clarity membership: private forums, Yijing Foundations Course, and more.
WikiWing – Line by line, experience-based Yijing commentary by Clarity members
Yijing Foundations Course – All the essentials to interpret your own I Ching readings with confidence.
Language of Change – A glossary of the Yijing’s imagery, omens and key concepts.
Resonance Journal – Journal software for Yijing readings, dreams and synchronicities.Quick search (excluding the forums):
I Ching Community Discussion Forum: Depends on the version that you use
A superb thread, with wonderful insights on translations and versions in general, and what Yi might have to say about love or lust through these many voices.
Hello World; Hope you’re all well.
Great topic! I believe each translation functions as a somewhat idiosyncratic “ink blot” created by each scholar looking at the same or similar ideograms that make up the name and text of the 64 figures. A dance ensues that reflects the highly individualized psyche of the author confronted with the images. His translation is an attempt to put into words his own impromptu choreography. And dance notation is a far cry from music notation. The latter representing a rather precise recipe; the former only a very good guesstimate.
Enter the inquirer with his/her own individualized psyche (a work in progress). As the “ink blot” is embraced a flood of associations follows–associations that may be as old as the dawning of his/her own consciousness or even as old as the dawning of self-reflection in the primate.
So I believe we are blessed to have so many translations despite the work they impose on us, especially for those of us who suffer OCD. During our search, chances are getting better and better (with better and better translations) that we will fall upon the translation that really fits–despite any associated pain (if we strive for total honesty with ourselves). And just because Karcher hit the nail on the head tonight doesn’t mean he will tomorrow. The way of the way is too complex for just one cartographer.
Thanks for the opportunity,
Dr Bob