Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
... As to pronouns, almost all of them are artifacts of Western translations, but they are rarely even necessary. There is no pronoun at all in 8.1.
Where they do occur, they are usually gender-neutral, like qi, usually possessive, literally 'one's' or their. In only a few places does context suggest a choice, like adorning his beard. But even this might offend some circus folk.
A translation of a translation, both by translators whose native tongue was not Chinese, can't be meticulously accurate. The trouble is, the more accurately the Yi is translated the more obscure is seems. My experience has been that the Yi will communicate with you no matter what the translation, if you give it a chance. Our usual mistake is trying to parse each word and sentence rather than grasping the overall intent of the answer, recognizing the gold and discarding the rest. In the end, using the Yi usefully depends much more on the intuition of the reader than the accuracy of the translation. That said, in addition to the English translations you're already using get John Minford's recent book for study if not necessarily for divination.
Hi, Brad:
Maybe not in ancient China, but even women can be adorned by beards:
Charly
Hi, Brad:Look more closely, Charly. That's what I meant by circus folk.
Hi, JM:Charly and Brad, It is a fact that certain crones grow their own beards. The existence of tweezers and waxings perhaps has limited awareness of this fact.
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).