Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
Offering whatever help you can with no strings attached.
For me the best clue to the meaning of this line is the adverb yue1 (simply, expediently, expeditiously, quickly) in na yue zi yu, handed or passed expeditiously from or through the window. The next clue is the FanYao 47.4, the poor slob who's all bogged down in his gilded carriage, and had probably better use the whip on himself than on his horses.
Both lines mean taking charge, but 29.4 is actually doing it.
Why is the carriage "gilded"?
This meaning is not in any of your dictionaries?I don't have a clue where that came from
Hey, let's debate this, cuz my understanding is that there are very definite strings attached here; in fact it's the central meaning of the line. I don't want just to disagree with you; I want to explore this.
Which text or translation are you using? There are many.
Which terms in 29.4 have which meanings?
You have to relate your interpretations to particular terms in 29.4. Then I'll know what you're talking about.
This meaning is not in any of your dictionaries?
Suspect; doubt; distrust is in CCDICT. so this was a valid meaning at the time the Zhouyi was written.
Why do you have "utensils of clay" for 用缶 here?
?
Wilhelm, Balkin and Lynn.
So which of those three did you refer to when you said the text says that in times of danger everything is simplified to the utmost?
Wilhelm.
Well, as Rutt has it, it must be wrong, don't you think?Not in any of my twelve, I see duplicitous or dual hearted, but even those are about twoness. Heck, as off the wall as Rutt is, even he agrees with Wang Bi and translates er as two. Wouldn't you think he of all people would seize on a good chance to err?
I have no problem with the utensil part. My problem is with the pots. 用缶 would be "pot utensil," (which doesn't make sense to me) not "earthenware utensil." if earthenware, it would have been 瓦.In English the primary meaning of Yong is Use or Utilize. As a noun it is a thing of utility. Utensil comes from this same root. But I am using the Zhouyi Zhezhong parsing and not the Harvard Yenching.
I have no problem with the utensil part. My problem is with the pots. ?? would be "pot utensil," (which doesn't make sense to me) not "earthenware utensil." if earthenware, it would have been ?.
Someone is in jail, a friend visits, hands the prisoner a jug of wine and a couple of bowls of rice through the prison bars. They are poor, so they only have earthenware plates and the one jug, it is done out of friendship, there is no obligation here, thanks is all that is necessary.
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).