Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
you cann't ear him, but is singing you: Happy Birthday...♫♫♫!...Yesterday was my birthday...
...28.2 Excess at...what? I've forgotten what stage the second line represents?... can anyone suggest what line 2 should be in this? Excess of...?
... what does the second line represent in any hexagram? Like the 4th line is always the line of a minister, so in 28.4 we have Excessive help from some advisors - thus the image of bracing up the beam...
...Of course there could be other uses for a woman, even if she was beyond child bearing years. She could care for the husband's old mother, for example.
Hey, Bruce:
Better for him to pay a nurse, don't you agree?
Servants are cheaper than wives.
Wilhelm/Baynes is definitely biased. But then, how can anyone avoid bias completely?Ewald:
I think like you. No so good, no so bad.
Didn't Wilhelm/Baynes translation have some bias?
As far as I know, English, like Dutch (my mother language), has this language construct "older man" or "older woman," which means someone who's older than middle aged, but not old in the sense of aged to the point of being disabled as a result of old age (hearing and eye problems, mind notably not so clear any more).1) Where chinese text says «old man», «old woman», W/B says «older man», «older woman»(I see you translate «older» too).
There are two characters here, 士 and 夫, which W/B translates with only one word. With the very concise ancient Chinese, I'd be extremely hesitant to actually reduce two characters to a single English (or German) word, so I take that to be incorrect.2) Where chinese text says a «shi» husband, generally translated as «young husband» W/B says only «husband». You gives «official», Blofeld «vigorous» husband!
Like I said, I don't use "older" just to convey an age difference.That man were older than wife was the general custom. Thus, almost all marriges shoud have «Everything furthers»?
Nobody can, nobody's perfect.... how can anyone avoid bias completely?
Spanish also has this use, but I first read it as "very old" and whit an implicit "older than". I was wrong.English, like Dutch ... has ..."older man" or "older woman," which means someone who's older than middle aged ...Translating the phrase as "old man" or "old woman" would have conveyed a sense of someone "really old,"...
I red it 士 as scholar /student = not a master because of the parallelism with line 2. Your option makes beter sense, for older women the advice can be «if you will get married, better with a tall man, nothing of moral impediment, only convenience»... there is no Chinese for "young" here - this would be incorrect, as far as I'm concerned.
夫 is used here as "husband," so 士 denotes a particular kind of man... who's probably "vigorous," as Blofeld renders this, someone who's in the prime of his life.
A sunshower ... rain falls while the sun is shining ... often lead to the appearance of a rainbow... has a wide range of sometimes remarkably similar folkloric names in cultures around the world... A common theme is that of trickster animals, or the devil, getting married...
I personally don't think "old woman" is used as "female shaman" here.In spanish sometimes «vieja» = «old woman» is used as «bruja» = «sorceress» (1), could it be that old woman means a female shaman (a shamanka), people for whom customed rules are not applied?
I personally don't think "old woman" is used as "female shaman" here.
The closest to bruja is in my view 巫 in 57.2.
A perfect analogy for the value of curbing one’s enthusiasm for accumulation.I think how Mercury can imagine anything, and Venus can attract it. So suppose you glance through a catalog thinking, "Oooh, I want that and that and that!" What if you really were enlightened and you're every thought instantly manefested? It would then all show up on your doorstep, where would you put it? The steps would Collapse!
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).