Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
zhu3
a master / a leader / a chief / a host / Jesus Christ / God / Lord / to officiate at / to preside over / to take charge of / main / chief / primary / principal
Primitive pictograph 主. Modified wood 木, a torch with a light 灯心. Later meaning master.
Seal Character S03652
Link: http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?characterInput=主
Dear Diamanda:Thanks for the link and info Charly.
What do you think about 夷 主 of line 55.4?
Tuck Chang says that the combination means "夷 yi2 主zhu3 literally means a chief who possesses equal status and lives near the southern border". Similarly, in two other translations, this is translated as "a prince of equal rank" and "his equal partner".
Various other translators translate yi2 separately from zhu3, as: hidden, hiding, safe, or placid.
On this site, yi2 is translated as a barbarian (person with bow), and on the Richard Sears website all the above meanings are included, plus some extra ones of killing, executing, and other such notions.
Perhaps all this has already been covered on some thread, but right now I can't find anything.
What's your take on this?
I definitely not only get the same feeling, but I’ve seen line 55.4 (and not only this line of 55), in practice, talking about 'love affairs', especially hidden and 'unofficial' ones.H.55 is, I believe, among many other things, the story of an EXUBERANT LOVE IN THE DARKNESS, helped by the divine forces of the nature.
If you read the received text carefully maybe you would get the same feeling.
Or to put it another way, ‘lord’ is someone who has the upper hand. About 38.2, I never thought of the notion of “doing the same questionable thing as you are”, great food for thought.It’s not necessarily a lord, just someone in a higher position or with a higher authority
in 38.2, zhu is someone who is your social or political superior seen doing the same apparently questionable thing as you are. It excuses the behavior as a necessary expedient.
If it’s a gravestone, then that makes it even more apt for 55. “Be not sad”. I’ve seen 55 unchanging turn up way too many times when something ends (especially relationships).That looks like a grave stone to me
Hi Tojina:That looks like a grave stone to me
...To live is to BORROW... life and death are day and night, you and I came to watch the process of change...
... Among the dead there are no rulers above, no subjects below... our springs and autumns are as endless as heaven ad earth. A king facing south in his throne could have no more happiness than this...
Zhuang Zi: Complete Works.
Translation by Burton Watson, page 193
Available at Google Books:
https://books.google.com.ar/books?i...KAhWJKx4KHTD0AZ8Q6AEIFTAA#v=onepage&q&f=false
I definitely not only get the same feeling, but I’ve seen line 55.4 (and not only this line of 55), in practice, talking about 'love affairs', especially hidden and 'unofficial' ones.
Or to put it another way, ‘lord’ is someone who has the upper hand. About 38.2, I never thought of the notion of “doing the same questionable thing as you are”, great food for thought.
If it’s a gravestone, then that makes it even more apt for 55. “Be not sad”. I’ve seen 55 unchanging turn up way too many times when something ends (especially relationships).
This is great, thanks Charly. I never noticed that there's a character there which also means 'borrowing'. That makes the whole transitoriness notion very clear. 55 is one of the strangest hexagrams. There is so much abundance, the cup is completely full, and yet there is sadness (otherwise there would be no need to advise "don't be sad").豐亨王假之
feng1 heng1 wang2 jia3 zhi1
EXUBERANT FEAST KINGS BORROW IT.
All is temporary, even kings have their exuberant celebrations borrowed.
Nothing lasts forever.
No, you got me there. Can't find it! What is it?But in 55.1 there is a key that makes equal the worth of both parts.
Did you find it? I will tell you my opinion assap.
This is great, thanks Charly. I never noticed that there's a character there which also means 'borrowing'. That makes the whole transitoriness notion very clear. 55 is one of the strangest hexagrams. There is so much abundance, the cup is completely full, and yet there is sadness (otherwise there would be no need to advise "don't be sad").
I find it also very interesting that when 55 is intact (no changing lines), it speaks about a king (王).
Then, once lines start changing, it then speaks not of a king, but just a leader/master (主).
Amazing also how these two characters are so similar to each other.
...
Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin ... even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these... Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself...
Mattew 6.25 KJV
Bone characters for 王 and 主
From Rick Sears' Chinese Etymology
http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=王
http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=主
Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun.
Ecclesiastes 9.9 KJV
THE LADY: The cock has crowed, it is full daylight.
THE LOVER: It was not the cock that crowed, it was the buzzing of those green flies...
Book of Songs by Arthur Waley
Available at Google Books
See here: https://books.google.com.ar/books?i...TAB#v=snippet&q="The cock has crowed"&f=false
Here is the Zhuang Zi chinese quote and Legge's translation:... It's not a projection in the chinese early past. Something like it is said in the ZHUAG ZI and it uses se same character with the common sense of BORROWED.
...
生者,假借也;假之而生生者,塵垢也。死生為晝夜。且吾與子觀化而化及我,我又何惡焉?
Life is a borrowed thing. The living frame thus borrowed is but so much dust. Life and death are like day and night. And you and I were looking at (the graves of) those who have undergone their change. If my change is coming to me, why should I dislike it?'
From: 《至樂 - Perfect Enjoyment》
Source: Chinese Text Project
Link: http://ctext.org/zhuangzi/perfect-enjoyment?searchu=假
「死,無君於上,無臣於下,亦無四時之事,從然以天地為春秋,雖南面王樂,不能過也。」
'In death there are not (the distinctions of) ruler above and minister below. There are none of the phenomena of the four seasons. Tranquil and at ease, our years are those of heaven and earth. No king in his court has greater enjoyment than we have.'
From: 《至樂 - Perfect Enjoyment》
Source: Chinese Text Project
Link: http://ctext.org/zhuangzi/perfect-enjoyment?searchu=夜半,髑髏見夢曰
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).