Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
Coleman Barks talks about translating Rumi, and what he says makes a lot of sense. You don't translate the words, you translate the meaning and the feel of it. That's way harder than mere linguistic translation.
Thanks for the tip with Witter Bynner! Already ordered. Soshin
Amen! I was a freelance translator for many years and is an ungrateful and unappreciated profession. Most people think of translating as "transliterating," and that, I believe, is a huge mistake.[/Q
UOTE]
Hola Luis! On the subject of translation there is an excellent book by Douglas Hofstadter
called "Le Tomb beau de Marot",highly recommende to everybody interested not only in the procees of translation but on creativity and originality.Among other things he argues that translation,although regarded as a byproduct of the original work,is also a
re-creation of an original work and it should be credited as much as the author is credited for.As an example he provides a short poem to different persons to translate and then compares the results.He also compares translations from many different translators of classical texts(the Divine Comedy for example)A fascinating book indeed
for all of us dealing with a book so sensible to the translator skills as the I Ching.
Sergio
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).