...life can be translucent

Menu

Y-King, antiquissimus Sinarum liber quem ex latina interpretatione

Sparhawk

One of those men your mother warned you about...
Clarity Supporter
Joined
Sep 17, 1971
Messages
5,120
Reaction score
109
For the Yi-geek in all of us:

The first complete translation of the Yi jing into a European language was not published until 1834-37. This is a translation into Latin entitled Y-King: Antiquissimus Sinarum Liber ( Yi jing , the oldest Chinese book). This translation had been done much earlier by the Jesuit Jean-Baptiste R é gis (1663-1738), who first went to China in 1698. R é gis based his translation on two earlier unpublished versions, one by Joseph de Mailla (1669-1748), who is best known for his monumental history of China, and Pierre du Tartre (1669-1724). De Mailla seems to have worked mainly from a Manchu translation. R é gis based his translation on the Zhou yi zhe zhong 周易折中 , the famous imperial edition prepared under the auspices of the Kangxi emperor in 1715. It is this edition that most of the subsequent translators of the Yi jing used. R é gis was known for his profound knowledge of Chinese. R é gis completed his translation in 1736, but it remained unpublished until the German Orientalist Joseph Mohl (1800-1876) edited and published it in two volumes that appeared at Stuttgart and T ü bingen in 1834 and 1839. His translation is much more economical and terse than Couplet's version. Thus, for the second line of Hexagram 14 where Couplet uses forty-four words, R é gis uses only six: “Clamosa seu apparens humlitas, solidum bonum.”​


You may be happy to know that a facsimile is located at Google Books, here It is a good thing I have a good Latin-English dictionary and that is easier for Spanish speakers to read Latin... :D

Beware, book is a two volume, some 1000 pages and is about 32MB in size.

If anybody has problems downloading it from Google, let me know and I'll provide a link to my own server.
 
Last edited:

wealth

visitor
Joined
Apr 3, 2007
Messages
26
Reaction score
0
Another reason for me to learn Latin.

Damn it, where's the time gonna come from! :)
 

hilary

Administrator
Joined
Apr 8, 1970
Messages
19,239
Reaction score
3,491
Time was, if I needed any Latin translating I could just ask the parents. But I'm pretty sure that that excerpt is 15.2, not 14.2. ;)
 

charly

visitor
Joined
May 9, 2007
Messages
2,315
Reaction score
245
... I'm pretty sure that that excerpt is 15.2, not 14.2. ;)
Hilary:

Indeed. In Regis original:
Epigraphe 15 Kien = terra / mons ... Epiphonema Secundum: Clamosa seu apparent humilitas, solidum bonum.
(p.447)

Text matching chinese / english / latin (Regis):

鳴ming2: to cry (of birds) // CLAMOSA / APPARENT
謙qian1: modest // some sort of rodent / rat / hamster // HUMILITAS
貞zhen1: omen / divination // perseverance / chaste // SOLIDUM
吉ji2: lucky / fortunate // BONUM


clamosa
clamo : to call, shout, cry aloud, proclaim, declare.
clamor : loud shouting, cry.
...
apparens
apparatus : equipment, gear, machinery/ splendor, magnificence.
appareo : to become visible, appear, manifest
...
humilitas
humilis : lowly, humble.
...
solidum
sol solis : sun.
solio : ? Herimann, cap. 28.
solitas : lonliness, solitude, being alone.
solito : to be accustomed, to have the habit of, the make a practice of.
solitudo : solitudinis : loneliness, solitude.
solitus : accustomed, usual, habitual, ordinary, customary.
solium : chair of state, throne / bath-tub.
...
bonum
bonus : good (melior : better / optimus : best ).

from: http://archives.nd.edu/latgramm.htm

NOISY-OR-APPARENT [PROCLAMED] HUMBLENESS, FIRM GOOD

Yours,

Charly
 
Last edited:

charly

visitor
Joined
May 9, 2007
Messages
2,315
Reaction score
245
gratias tibi ago ;)
Hilary:

Maybe for understanding latin is needed more than to have read Asterix as I did.

latin__10.jpg


Yours,

Charly
 

Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom

Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).

Top