Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
,More appropriate words would have been anxiety and apprehension
'Feng is screened off.
At midday seeing the Dipper.
Going on gains doubts and anxieties.
With truth and confidence coming to expression,
Good Fortune.'
疑 is said to be a picture of an older man with a cane who is asking directions. The character is composed of these smaller characters - 匕矢足. 匕 is what they consider the older man but it can also translate to a man lying down, a spoon/ladle, or an arrowhead. 矢 is what they consider the cane but it can also translate to a vow, being straightforward, taking an oath, and an arrow/dart. 足 is what they consider asking directions but is a picture of a foot and simply whenever this small character is added in it is adding movement to the meaning.
It would be interesting to pick an ancient Chinese person's brain and ask them why they have chose these specific "pictures" to note these specific concepts/words.
▄▄ ▄▄
▄▄ ▄▄ horns of the dragon
▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄
▄▄ ▄▄ eyes
▄▄▄▄▄▄
Hi Maria,
Sorry, I don't buy it. Not that what you describe can't be made to squeeze ones foot into that shoe, but it doesn't dismiss the dismal impression of the wording of some interpretations of that line. Just poor choices of words, as I view it. Wilhelm is the greatest sensationalist when it comes to these exaggerated explanations. Though sometimes inspiring, they sometimes provoke the entirely wrong message. That's the red flag I'm raising on 55.2 in this case. Don't let it worry you or lead you to mistrust or anticipate hatred.
Feng is screened off.
At midday seeing the Dipper.
Going on gains doubts and anxieties.
With truth and confidence coming to expression,
Good Fortune.
There was no irritation nor any prejudice, in or around the event of "going".
There was no irritation nor any prejudice, in or around the event of "going". But interpret 55.2 however it pleases you. I was just trying to help.
That's the red flag I'm raising on 55.2 in this case. Don't let it worry you or lead you to mistrust or anticipate hatred.
Possibly relevant: the written language of the Zhouyi just has fewer words than English. So one emotion-word in the original might correspond to a whole menu of possibilities for us. Translators pick something from the menu and hope. (Or, as I did with 'fu', cheat and pick two.)
I didn't include any definitions, because we see in translations what words people are choosing to use. It would be interesting to pick an ancient Chinese person's brain and ask them why they have chose these specific "pictures" to note these specific concepts/words.
You're in the dark but you can still navigate.
Well, we'll see won't we?
Hi, Topal:Yes...That's what I thought.
But maybe just enough light to see my way through it all? I hope so. I've signed on the dotted line now, so to speak.
Well, we'll see won't we?
Hi, Topal:The glue that binds this all together is sincerity and reliability. So, keep to the program, don't overreach (no clown make-up and juggling). Just the fact's.
Nice, thanks Charly.
'Though they are both of the same character, there will be no error:'—if the subject of this line seek to overpass that similarity, there will be calamity.
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).