Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
To qualify that a little: I tried to go word-by-word in the translation, but where
I needed to point something out with extra words, I put them in parentheses.
"Just as" does not occur in the Chinese, but I believe it helps bring out what the
authors were trying to say, and is implied by ru2 (is as good as) in the previous clause.
Being true is as good as impressive; the outcome is (just as) promising
I suspect the family patriarch was the object of this line. He has some choices
on how to go about being influential. He can fill the role expected of him in a
way that impresses and inspires, but this might mean things like not having
heart or not being affectionate with his family. Or he can be authentically himself
and actualize his own true nature. This approach should be just as acceptable in
an enlightened society.
I'll often render yu fu as "be true" - it's so simple, and there isn't even any need
to say what true is - the heart knows true from false. Plus it fits the contexts a
whole lot better than "there will be a capture"
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).