Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
I just read in Michael Nylan's "The Five Confucian Classics" (2001:212):
"Line 5 of Hexagram 54. “The Marrying Maid,” which reads, “Emperor Yi gave his younger girl in marriage. The groom’s sleeves: not as fine as the girl’s…. A moon or more to see the auspicious.” Emperor the second to-last ruler of Shang (tradit. R. 1191-1155 BC), married his daughter to King Wen of Zhou in hopes of cementing his alliance with that powerful border vassal. The groom dutifully acknowledged his subordinate status by his less sumptuous outfit, but his ritual submission meant little once Emperor Yi’s daughter had given birth to King Wu. For that even began the process by which the political Mandate would be transferred from Shang to Zhou within a generation, foiling the best laid plans of Emperor Yi. And so the Line Text relays the rather obvious truth that what is good for the goose may be bad for the gander."
It is the first time I realise that it was not "the embroidered garments of the princess [which] were not as gorgeous as those of the servingsmaid", as stated in Wilhelm's translation, but "the grooms sleeves [were] not as fine as the girl's] - although the girl is actually one and the same Shang princess. I wonder how many reverse gender transformations, or other post-Shang/Zhou changes are in the changes while we sweat over meaningful modern interpretations?
... Unhappily, Shaughnessy bases his major interpretive ploy on a sand castle built in the 1920s by the Chinese contextual critic Gu Jiegang. In doing so, he helps perpetuate a twentieth-century myth about the Zhou dynasty that is at least as pernicious as the traditional myths that Gu and his fellow iconoclasts attempted to destroy.
Gu himself was cautious when he tossed off his suggestion, but Shaughnessy has intercepted it and carried it to the one-yard line. As Shaughnessy notes in the first essay in this book, 'Marriage, Divorce and Revolution: Reading between the Lines of the Book of Changes,' Gu described his Zhouyi and Shijing interpretation as little more than a 'guess' (p 16). That is an accurate description, though I would be more inclined to describe it as a fantasy. But in Shaughnessy's hands the 'guess' becomes both an 'insight' (p 21) and, in the introductory preview, historical fact (p 6) ...
http://www.biroco.com/yijing/shaughnessy.htm
54.5:
Wilhelm / Baynes:The sovereign I gave his daughter in marriage.
The embroidered garments of the princess
Were not as gorgeous
As those of the serving maid.
The moon that is nearly full
Brings good fortune.
Beware Michael Nylan's feminist humor. Just like her to put the groom in second place. Her "The Elemental Changes" is full of such inversions, but it's also the best translation around. Maybe Bradford and Harmen will comment.
¡Que púberes canéforas te ofrenden el acanto,
que sobre tu sepulcro no se derrame el llanto,
sino rocío, vino, miel:
que el pámpano allí brote, las flores de Citeres,
y que se escuchen vagos suspiros de mujeres
bajo un simbólico laurel!
Rubén Darío
Hi, SeeThis:Interestingly, Nylan (2001) writes in the next paragraph on page 212:... “bloody basket” is the name given a woman’s pelvic region. The phase “no fruits” then predicts future infertility...
I think maybe this Nylan guy is a complete idiot, at least judging from two out of two examples. Must have come through the modern academic mill.
He's botching two of the clearest texts in the whole book.
I think maybe this Nylan guy is a complete idiot, at least judging from two out of two examples. Must have come through the modern academic mill.
He's botching two of the clearest texts in the whole book.
LOL Brad, you know better than calling Nylan a "guy"...
Or (allow me just to tease a bit the male perspective on the line) who knows, maybe that bride had her heart set on the poor simple guy although she had to marry the rich powerful prince/whatever -and who really knows whose was the offspring??
Hi, Luis:LOL Brad, you know better than calling Nylan a "guy"...
Beautiful rendering of 54.5.
Have to smile approvingly at your tease. I've told my ex on more than one past occasion, "you should have married a plumber." She married neither a rich nor powerful prince, nor a plumber, but both her father and our eldest son were/are plumbers. Like 18.1, even if the father ain't right, a son will be. Her heritage has been sanctified and redeemed through the son. Life works in marvelous ways.
Hi SeeThis:Well, I guess it is not at all about male or female but about subordination ... nothing lasts for ever, don't get upset, don't worry if you get something by default, accept it with grace! This modern conclusion of line 54.5 is from the The Complete Idiot's Guide to the I Ching.
Hi, SeeThis:I agree with almost everything you say Charly, except, I can't see any hidden wiseness in the Yijing but only hexagrams which create the impression of changing world as a complete model. This in turn feeds into our delutions of wishful thinking and the Yijing has the ablity to bring us back to the fact that nothing lasts for ever. This why it is inherently rather pessimistic regardless whether it speaks of empires or marriages. Divination is only an old trick to make us believe that someone else knows something we are so keen find out. With regard to Nylan: She simply doesn't want to admit that she didn't check her sources properly. I am still puzzled by the possible universal meaning of line 54.5 - for the time being I hold on to the "not to be ashamed when getting something by default" (a bit like a win in the lottery, I guess) interpretation since I don't believe in esoterism.
Dear Dora:... she experienced a struggle between those two parts of her: one clad in the fancy european dress but with a half (broken?) heart, the other poorly dressed but with a full heart; in her own way she tried to marry those two in her painting (called "Two Fridas")
so maybe the wedding is about marrying one's inner joyful yin (eg her paintings) to a yin capacity to go out there and meet the world with its demands (eg promoting her work).
Or (allow me just to tease a bit the male perspective on the line) who knows, maybe that bride had her heart set on the poor simple guy although she had to marry the rich powerful prince/whatever -and who really knows whose was the offspring??
concubine : c.1300, from L. concubina (fem.), from concumbere "to lie with, to lie together, to cohabit," from com- "with" (see com-) + cubare "to lie down." Recognized by law among polygamous peoples as "a secondary wife."
From: www.etymonline.com
Luis:... Please share with us what you've read about that. And am not talking about any of the "translations" out there, which, with the exception of a couple of them, they are all geared to satisfy diviners and not historians.
The Ideogram of Ancient China:
Wrong in some aspects, but interesting
On the left a young woman takes a step and crossed the city wall or solid fence for a home. She goes out and goes to town, or it enters to a house or home.
At right, a person in home with a whisk, an attribute of the housewife, and a family tree, symbol of progeny.
First meaning: a young girl leaves her house, she became a woman in a home for the practical purpose of holding the internal (domestic) and provide a seed (tree).
...
Corresponding Hexagram:
Lightning overcoming the stagnant water.
The rain and thunder woke the still waters of Lake will they create a kind of storm.
For Chinese, it is a strong allegory describing first sexual union, known precisely in Chinese "games of the storm and rain" between an adult man and a woman younger than himself...
The origin of these entanglements seems to be:
the first Western scholars who have permission to access the library's Imperial Palace in Beijing were the Jesuits ... Other foreign ie Portuguese or the Netherlands were considered bandits or even pirates. The translation of the Yi-King's passionate but when the Jesuits translated texts and comments of hexagram 54, the Chinese title means "Presentation of the concubine in the family home by the householder." has necessarily disturbed and left speechless ... Thus, they would not really do the exegesis of this parable does not seem very Catholic in their eyes and completely contrary to their beliefs about the proper order in civil society. For a Jesuit existence of a concubine, the third person of the couple, as can happen by chance, but formalize the in the public square is far from being allowed.
I advise people who are considering a translation of the Yi-King
... An intelligent translation of the Oracle 54 should take account of comments and ideas I have outlined, if you have doubts about the originality and vision of the work of the translator interpreter, he simply copied a portion of origin of the translation made by the Jesuits of the 19th century without the effort of understanding and interpreting it properly because it deserves to be évidemment.ur the public is far from being enabled...
[Translated from the french by Google]
From:
Francis Marganne: Yi King Day
ASTROLOGIE DU TROISIÈME MILLÉNAIRE
CALENDRIER INSOLITE
at: http://mapage.noos.fr/tonton7/gemeaux.html
the picture of an idea, something depicted in one image which is at the same time so very complex and allows for so many interpretations. I am interested to transcend all of that but it is a bit like sailing in a big ocean and the only navigatory tool I have is the intrisically deceptive nature of my mind. It suits me as a cultural Westerner to try to remain critical in the context of the floods of information coming from the Yijing.
I am interested to transcend all of that but it is a bit like sailing in a big ocean
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).