Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
... I wonder what did Chris meant by «courting», maybe we need to check the chinese texts ...
I'd read 'courting' as meaning to take a risk that could result in unpleasant consequences such as 'Drinking and then driving is courting disaster'.
It could also mean to try to get something, especially attention like 'courting the attention of the press' but not so sure it aligns with being involved romantically with someone, with the intention of marrying.
court (v.)
1570s, "endeavor to gain the favor of by amorous attention," also "solicit, seek to win or attract," from court (n.), based on the sorts of behavior associated with royal courts. Related: Courted; courting.
Source: Etymonline
I understand that facing CHAOS whiout guidance could end badly. I don't understand why 1.7 has a lucky end. That's why I imagined the story of the soldiers.Courting disasters and inviting trouble - also in english there is a phrase 'running around like a headless chicken' meaning "To be extremely busy doing more than one thing at a time, but in a disorganised or uncontrolled manner, or in a state of panic." So imagery of possible chaos resulting from a highly charged energy that is leaderless
Horribe! «Fury» also means fierce passion. Under the effects of passion people use to behave blindly, like to put the fingers into a press!Fury descends on our country like poisonous stingers - with chaos comes fury = wrath.
Reminded me of the phrase ''grapes of wrath''. I googled where this phrase was from. Its a biblical allusion, or reference, to the Book of Revelation, passage 14:19-20, which reads, ''So the angel swung his sickle to the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God. ''
My arms and legs hurt - I'm not surprised if you've been put through a wine press
I cannot sleep - ditto.
Charly you move smoothly along the creative energy spectrum from courting to sexual debauchery, all through the dragon.....cool! Qian in it's purest fundamantal form is the 'creative potential' of the time. Maybe, like with the dragon suitor, when he meets her, has the potential to breathe out the flames and toast his fair maiden to a crisp or to whisk her away for a romantic, candle-lit dinner for two.I wonder what the dragons' goal was when they flew without a leader and why in the Yi Lin seems so dramatic.
Maybe they were looking for for a lady, dragons did it, you know. Maybe their intentions were not so honorable. The dragon was an early symbol of kings and emperors that used to favor ladies without marrying them. A word for chaos (亂,luan4) also meant sexual debauchery.
And, of course, «courting» has connection with «courtship»:
Yes I haven't got a clear picture on this yet. A few musings for you.......I understand that facing CHAOS whiout guidance could end badly. I don't understand why 1.7 has a lucky end. That's why I imagined the story of the soldiers.
Fury is an intense passion. I wonder whether there might be some milage in the translation for a wider meaning. In Greek Mythology there were a shed-load of Furies and thanks to Google I can tell you that the three most important Furies are named Alecto (anger), Megaera (jealousy), and Tisiphone (avenger). All very much baser instincts and akin to the seven deadly sins of pride, greed, wrath (get those grapes out!), envy, gluttony, sloth and finishing with your favourite lust.Horribe! «Fury» also means fierce passion. Under the effects of passion people use to behave blindly, like to put the fingers into a press!
Maybe the moral was: «Keep your head cool or at least look where you put your fingers».
Hi FreeddaBut all of that is a lot of speculation on my part - but still, I cannot see where fury fits into 1.7, nor how 1.7 - with its six headless Yang dragons - at all indicates the female being out of control! (Unless your a gang of rapists or a tyrant, and it's way more convienient for you to say or imply that.)
Emphasis added, because I think this is where the divergence happens. Why do we want meanings beyond 'this is auspicious' (or 'this is inauspicious')? For the same reason we are consulting the Yijing and not tossing a single coin. Life is complex, life has layers, there are nuances. 'Good idea' is nice to know, but to relate to that, to be able to recognise it and use it in practice, it helps to understand what kind of good idea, why is this a good idea, under what circumstances...One translation I know reads:
1.7 - See a flock of dragons without head. Auspicious.
2.7 - Favorable long-term divination.
So, if I had these in my reading, I'd conclude something like 'this seems like a good thing, I'm approaching this or thinking of this in the correct way; it's auspicious and/or favorable.'
I don't see why I'd want to mine this for further meanings. All of the translations I've seen are equally positive, even though the words are different (usually only slightly).
It's like the scene in the Wizard of Oz where Glenda, the Good Witch asks Dorothy what she's learned, and Dorothy replies, 'there's no place like home' - but also that she had to first go on a wild adventure far, far away from her home to know that's true.
OK. You seemed to be saying that once you reach a certain point, maybe just knowing whether something is a good idea, you ought to stop digging, and people who keep on exploring past this point, shouldn't. But it's one thing to get to the point of being able to apply a reading, another thing to be able to apply a longer-term reading reliably and well through a deep understanding, and a whole other kettle of fish to develop an overarching sense of what a line might mean in all readings.Hilary, as you know, I often do quite a bit of 'digging' (and right now I'm focused on digging into the trigram/hexagram images in particular). So, I have no issue with that.
Ahem. There is 'logical conclusion' and there is reductio ad absurdum, and perhaps they don't have to be the same.I do, however, wonder about the 'how' of doing this (perhaps along with the 'why'). If I take what you say here at face value (or perhaps take it to it's logical conclusion), then I could use any unrelated text, any neolithic-age ritual or myth from any culture, or use the trigrams, or bible quotes, or poorly translated (and therefor poorly understood) translations of ancient Chinese characters ....
... or the Tarot (which I do sometimes refer to via Bradford Hatcher), or verses from the Yilin, or a Walt Whitman poem, or a mailer from the Republican National Party, or my own flights of imagination ..... to explore what ...
1.7 - See a flock of dragons wih no leader. Good fortune!
... or any other line or any hexagram in the Yijing means.
That doesn't follow.And if I take this approach it seems to me that we could conclude that Yi's words and images contain no actual meaning of their own, but are only meant to be 'springboards' and jumping-off points for us to make the Yi mean anything we want it to me.
Define 'means'. Always means, in some absolute sense?So, maybe I think that 1.7 means that we need to apply more Yang energy to deal with Yin energy getting out of control. Or that the 'headless dragons are actually mythical flying pigs (and as an aside, an actual fly pig is one of only two real-world assocations I have with pigs) ....
... Or 1.7 means that we should all act like a pack of wild beasts (or a gang of headless dragons) and do whatever the hell we want. Or 1.7 means that we should "Honour thy father and thy mother" or it describes the mystical place where 'the Chokmah of Yetziah and the Binah in Assiah' converge (Qabalah) ...
... or whatever we want it to be.
When you're interpreting a reading, and need to understand what this is saying to you, here and now.So, I hope you get a sense of my dilemma here. At what point do we say 'enough is enough' or at what point do we apply some set of guidelines, or even our own common sense?
Yup, of course it is OK to challenge bad scholarship wherever we find it - with a view to using better scholarship.Or do we simply look back at the text, or hexgram, or trigram and try to see how or where we're going with all this fits - in some way (maybe a logical or spiritual way) - with what the Yi is saying to us or showing us?
And if that makes sense at all, then it seems to me that it is okay to question someone's likely mis-interpretation of a Chinese character, or to call into question someone applying neolithic myth to the Yi (without ever explaining what those myths mean) ....
Question the ideas, debate the specifics, propose alternatives, by all means. I'd rather see discussion opened up than closed down.Or, to simply question: how in the world do you get a bunch of headless (maybe out of control) dragons to mean that:
"... maybe ... 1.7 is the thing that applies the brakes and prevents the soul's deep dive into the realms of darkness unchecked. Without the yang the yin on it's own is just too much."
*** A.k.a a bunch of headless dragons mean 'putting a lid' on Yin (e.g female) energy, to keep it from becoming too much.
And so, are you saying that I shouldn't question that?
All the best ....
Of course 1.7 and 2.7 are auspicious and favorable and you can use the translation that suits you best.One translation I know reads:
1.7 - See a flock of dragons without head. Auspicious.
2.7 - Favorable long-term divination.
So, if I had these in my reading, I'd conclude something like 'this seems like a good thing, I'm approaching this or thinking of this in the correct way; it's auspicious and/or favorable.'
I don't see why I'd want to mine this for further meanings. All of the translations I've seen are equally positive, even though the words are different (usually only slightly). So, I feel I'm better served by finding a translation or two that I trust and then rely on and work with these.
Everything is doubtful except our own convictions. Hard work does not ensure reaching any absolute truth.I might be curious about what a particular word or phrase means, or what it's origins are - and sometimes it's just fun to follow one's curiousity. And there could, perhaps be some benefit, but for me, it's often a case of diminishing returns to dig into the 'original text' or to look at the old pictograms, oracle bone or bronze inscriptions and so forth - especially when I really don't know what I'm doing.
I know very little, meanings are always uncountable, polysemy is law. Things are not what they seem, even more, they are changing all the time. How could anyboby be perfect?For one thing, I don't know Chinese, or how the written language is put together or structured, or how these characters were used at the time the Yi was written (and even some translators whom are native Chinese speakers/writers do not know this). Also, the meanings of many or most of the very early characters changed over time, and almost never know what they meant or how they were used prior to or in the Yi.
All we know are but assumpions. The soon we realize it, the soon we'll get serenity and will stop seeing sh_t everywhere.And this makes me wonder, do a great many people end up making assumptions about what the characters mean (often called MSU, or making sh_it up), or assign so many meanings to them that they become more murky - not less so? And I think this is often done either out of ignorance, or out of a desire to have a character mean something it doesn't - often because we want it to be more mystical, or mythical or magical than it acually is.
So we are left with a bunch of nonsense, that 1.7 is about too much yin energy! Or that the meaning of Hex. 33 centers around some mythical pig, because of someone's admittedly inaccurate translation .... Or we look to the Forest of Changes, even though a great deal of the book is not known to us, and we don't really know how accurate the words are when applied to the Yi, and so forth ....
(The pig is an intrinsic part of 33's meaning.)
If you want to explore, you want to explore - and I do it all the time, in my own way (which is sometimes quirky, contrary, and nonsensical) - and if it leads us to something useful .... but sometimes this really doesn't lead us anywhere useful, or it just complicates things beyond all reason, but I see far to few people ever stepping up and saying that's the case.
It's like the scene in the Wizard of Oz where Glenda, the Good Witch asks Dorothy what she's learned, and Dorothy replies, 'there's no place like home' - but also that she had to first go on a wild adventure far, far away from her home to know that's true.
However here, I feel many people never make it back from Oz or from La-la land. And they never admit that staying closer to home might have being the best option, and given them the most useful solution to their situation.
Hi David:I believe that the Yilin and the Yijing are two entirely different beasts, and even though thy have in common the Yi's hexgram and line changes, I do not think that they were ever meant to match up or compliment, or explain one another ...
I get it that Chinese characters can carry many meanings and change over time. And I'm not looking for perfection. But I still think that we're better served by understanding - to the best of our ability - what these characters really mean, instead of applying ways of translating them that are not correct. It's not unlike wanting to work with trusted sources in just about any field.
Compounds existed since the Shang's times in oracle bone script but the analogic features were still not lost like happens now. The phonetic-signific type grew geometrically within the set of characters in use as the linguistic needs, the systematization, abstraction and simplification of writing grew. I happened mainly with the Han dynasty and the access to the administration of the Confucian intelligentsia.The example I've given a few times is about the use of phonetic characters in Chinese: as I understand it, these characters give a sense of how a word is supposed to sound or be pronunced. And I gave an example a few times regard My Key's interpretation of the word Fury.
Do you mean someting like this?Another example I first learned about is the Chinese word for 'Sea' - it is made up of the characters for Water and for Sheep (at least one version of it is), but I understand that you put these together like: 'here we have the characer for water, and it is supposed to be pronounced like the word for sheep, and putting these together, we get the word for Sea!'
But in Zhou times the mos current characters in use were iconics, say simple or compoud type-1 or type-2 in Wilkinson's resume. See the notes scrolling down.And a majority of compond 'words' that are made up of multiple characters are constructed this way. But I think that if we don't understand this, or choose to ignore it, we might end up with something like ...
About the FURY, I read it as a STRONG PASSION, say WRATH-HATE or ENTHUSIASM-LOVE. I believe to see a connection between FURIOUS and HOT-HORNY. I promise that sooner or later will try to verify with the chinese traditional text of the Yilin. I'm afraid of not being able, maybe the fury should be a Chris' JOKE.So, again, applying these ideas to the word Fury: first, I don't think that the Yilin accurately or even closely describes the Yi's changes, and I don't think Fury is realted to or means a slave girl (or whatever it is that My Key came up with), and therefore it is not describing 1.7 as a kind of out-of-control Yin energy which requires Yang energy, ... and ergo, that's not what 1.7 is about.
That My Key or anyone wants to go there with this is fine, but I think it's also fine to question it.
All the best ....
The idea is that I can circle back and that I can then field or 'fact' check these ideas againsts the Yi (which might be the text or the images, etc. - I don't know that matters for this explanation). And I could say something like, hmmm, does this idea fit with what the line is saying? Or does this concept fit with my understanding of the trigram's meaning? Or ...?
And am I understanding (or interpreting) you correctly in this?
Yes, I know. I'm suggesting that - even in your reductio - the pamphlet can, in fact, help you understand the Yi if you cast a reading about the pamphlet.As to the Republican Party pamplet, I was saying the opposite of what you wrote - it's not that I can use the Yi to understand the pamphlet (though I suppose I could), but that I can use the pamphlet to understand the Yi. It's not a 'method' I'd use, but it doesn't seem out of the question - if again, I circle back to see how it resonantes with the Yi.
So, yes, I have raised some questions about how people may not have been correctly translating Chinese words, and I have questioned some of the conclusions they seem to have come to because of that inaccuract translation. Which seem to be a completely legitimate thing to do
So we are left with a bunch of nonsense, that 1.7 is about too much yin energy! Or that the meaning of Hex. 33 centers around some mythical pig, because of someone's admittedly inaccurate translation ...
(The pig is an intrinsic part of 33's meaning.)
No, you haven't, I think it has started looking that way to me because at various times (not just in this thread) you've objected to context hexagrams /lines /etc. on the grounds that they take us away from the meaning. (And then in turn I've tried to convince you otherwise, which - sorry - I will stop doing, it's just as much not my business.)I am not, nor have ever claimed to be some sort of Zhouyi purist (at least I don't remember saying that)!
...
Something looks to have descended on the country of the 'Multiple Moving Lines' thread. Perhaps it started when the original post was made, perhaps it started with overly creative (for some) flights of fancy touching on the laws of the universe or overly creative Chinese text dissection that led to confusion and ideas and dilemmas akin to courting with disaster...
Stranger things have, indeed, happened at sea , however I'm going to hypothesise that we have collectively co-created a 1.7 experience dancing to the tune of the Yilin.
...
1>2:
Courting disasters and inviting trouble
Fury descends on our country like poisonous stingers
My arms and legs hurt
I cannot sleep
蠱 gu3 ,poison, venom, harm, bewitch [Zdic.net], is an associttive compound since the Shangs oracle bone script, depicting some bugs put onto a dish or container.... You've certainly gone to town on the translation and particularly got your teeth into those 'poisonous insects'. I'm not following how 蠱 gu3 has come into play but I love the idea of an archaic 'legendary venomous insect' and their ability to drive one to the point of insanity...
«Poisonous insects», I believe, leads directly to the image of GU as if it were a periphrasis for poison/venom/virus with it's connections with charm, bewitch, women...
All the best,
Charly
I did happen to copy this down before Amazon shut down the access to the Look Inside feature. I was curious too about what the process of 'Dynamic Receptivity' may manifest as.Meanwhile, have you Chris' translation for H.2 > H.1 for comparison?
Hi Michael:I did happen to copy this down before Amazon shut down the access to the Look Inside feature. I was curious too about what the process of 'Dynamic Receptivity' may manifest as.
Chris Gait's translation of Yilin H2>H1:
The northeast wind blows
The myriad living things awake
The east wind brings them to maturity
And the leaves and flowers set forth
King Wen correspondence
Northeast - the direction of stillness, relaxation and calm (EDIT ( after first posting): ......and immobility !!)
East - the direction of excitation, revolution and division.
I'm no expert on directions but King Wen operates in this worldly reality, so it could mean when things become excessively receptive - passivity in it's extremeness ( 6 lines changing yin) - perhaps even to the point of extreme stagnation or stuckness, The point is reached where the world rebels and awakens and then under the guiding wings of the new creative yang encourage new opportunities to reach maturity from whence are created emergent growth and resultant blossoming.
Sounds a good explaination of 'Dynamic Receptivity' to me and I would be interested to hear other views and again if you can @Charly do a comparison translation from the original Chinese text.
Also I Ching comments on the usefulness of six changing yin as " It is beneficial to be perpetually persevering." Perhaps the spark of dynamism is needed to set the 'perseverance' ball rolling again after having become stalled.
Interestingly, this is beyond having encountered a 'dragon in the wilderness' in line 2.6, where the dead end is reached according to Alfred Huang. After 40 days and 40 nights of wandering in the wilderness, where, in these extreme conditions you have been fighting with the earth for survival, a friendly dragon comes along and whisks you away to the nearest oasis.....or something like that ......or perhaps nothing like that!!!
This seems an altogether easier path to follow between the two different texts i.e. Yi jing and Yilin.
Good Luck
The fundamental masculine aspect of the feminine principle
The valley winds spread the vital energy
That brings life to the myriad beings.
Sprouting a multitude that is forever nurturing (growth and development)
(The common people) become festooned in magnificent , lush foliage.
For those interested on historical context of 蠱 GU Witchcraft (1):...See that the first sequence of H.1>H.2 of Chris translation allows another reading «EPIDEMIC DISEASE»:
招殃來螫,...
zhao1 yang1 lai2 shi4
INFECTION CALAMITY COME POISONOUS_INSECTS
Infectious calamity will arrive because of poisonous insects,
Epidemic disease will arrive because of 蠱GU (1)(2)(3) :
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).