Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
The only important question IMO is how useful it is as an oracle.
In that case you can use ANY book, as all literature can be used as an oracle. The way you state it sounds as if it doesn't matter how good or bad a translation is as long as it works.
Hi, Fireflye;Yes, that's my contention. It doesn't matter how good or bad a translation is as long as it works.
What's wrong with that?
... Hinton started his intensive journey into the realm of translation when he discovered that he was capable of “looking at older volumes of translated Chinese poetry and seeing how the already translated words could be made even clearer if someone looked at them closer.”
From: Chinese scholar David Hinton intrigues with his translations. By Alanna Robertson-Webb, Guidon Staff Writer
Link: http://thenorwichguidon.org/2013/10/chinese-scholar-david-hinton-intrigues-with-his-translations/
Hi, Barbara:Hinton and Minford translations are reviewed in recent New York Review of Books:
http://www.nybooks.com/articles/2016/02/25/what-is-the-i-ching/?sub_key=56d071044a62f
Hi, Fireflye;
I believe that nobody says that Hinton's book be not good, but that a translation must be a fair intent to render an original text into another language
Charly
Hi, Fireflye:There are by now multiple dozens of yijing translations into many languages. Hardly a year seems to go by without the appearance of a new and supposedly improved translation. And yet every one of those many translations has someone to claim that his/her preferred version works well as an oracle. Why do you suppose that is?
If you could read Chinese AND were familiar with the history and development of the Yi through the ages then you would understand why I think Hinton's translation is not very good. But since you said that you are not interested in whether a translation is good or bad I wonder why you object to the criticism. Why do you think one should use Hinton's book?As I pointed out here before, Hinton is a most distinguished translator of early Chinese texts. He's published translations of all the Chinese Classics as well as single volumes of the best known Chinese poets and an anthology of those translations. Why do so many here challenge his yijing translation when they can't read ancient Chinese and others who can have done nothing to equal to his professional accomplishments?
As I pointed out here before, Hinton is a most distinguished translator of early Chinese texts. He's published translations of all the Chinese Classics as well as single volumes of the best known Chinese poets and an anthology of those translations. Why do so many here challenge his yijing translation when they can't read ancient Chinese and others who can have done nothing to equal to his professional accomplishments?
Why do so many here challenge his yijing translation when they can't read ancient Chinese and others who can have done nothing to equal to his professional accomplishments?
Let's start a Yi-had! There is only one Yi, and Hinton is His translator
Hi, Sixth:Let's start a Yi-had! There is only one Yi, and Hinton is His translator
Don't worry, Sixth:Hi Charly
That was sarcasm and it wasn't about Hinton's translation but about fyreflye's attitude against anyone critic to Hinton's translation
Best
ps. darn, when one need to explain one's sarcasm it means one has failed
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).