Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
Hi, Tuck:Gu in Chinese means poisonous worms which have been long bred in an enclosed bowl... Gu signifies to put (things) in order...
Hi, Tuck:Hi Charly,
... Usually 咎 (jiu4) is understood as: blame, fault, or calamity. From the viewpoint that Zhou Yi mainly offers people the advice of how to avoid misfortune and pursue good fortune, most of times I take it for calamity or fault. Of course, depending on the context, sometimes I also translate it as blame...
Setting right what has been spoiled by the father.
If there is a son,
No blame rests upon the departed father.
Danger. In the end good fortune.
W/B
DEAL with CORRUPTION caused BY the FATHER.
If there IS a SON, the DECEASED FATHER shall suffer NO BLAME. DANGER, but the END will be AUSPICIOUS.
Richter
... (a son) dealing with the troubles caused by his father. If he be an (able) son, the father will escape the blame of having erred. The position is perilous, but there will be good fortune in the end.
Legge
幹父之蠱‧有子考‧無咎‧厲終吉‧
幹 gan4: to manage / SETTING RIGHT
父 fu4: father / [BY THE] FATHER
之 zhi1: ... ´s / him / her / it /
蠱 gu3: poison / [WHAT HAS BEEN] SPOILED
有 you3: to have / there is / there are / [IF] THERE IS
子 zi3: son / child / / egg / seed / fruit // earl / (1) / [A] SON
考 kao3: examination / to investigate / to verify // deceased father / old / [REST UPON THE] DEPARTED FATHER
無 wu2: no / not / without / (2) / NO
咎 jiu4: blame / mistake / wrong / BLAME
厲 li4: severe / stern / cruel // harsh // danger / (3) / DANGER
終 zhong1: [IN THE] END
吉 ji2: lucky / fortunate / GOOD FORTUNE
Hi, Tuck:... different comma positions in ancient Chinese writing give different interpretations of a sentence, for instance,
2) 有子,考旡咎: If There IS a SON, the DECEASED FATHER shall suffer NO BLAME.
... 有子,考旡咎 is commonly regarded as the reference most likely because of the commentary on the small image: 幹父之蠱,意承考也...
Hi, Tuck:Hi Charly,
考 (kao3) 妣 (bi3) is an ancient and formal expression in Chinese for the deceased father and mother.
Many texts of Zhou Yi can be, and are, interpreted into various and different meanings. The point is whether the reader can catch what its text intends to tell us and why it told us all those through the interpretations....[/url]
Hi Charly,
考Kao3 of 18.1 is commonly annotated as ‘the deceased father’ in most of Chinese writings, since it is linked up with ‘the deceased father’ by the light of nature while it appears together with the father and Gu (蠱) as the context. This doesn’t mean that it can’t be annotated as ‘to examine’, but ‘the deceased father’ is better and more pertinent ...
... The interpretation of the I Ching is not only a translation of the text but also expresses its true significance or the philosophy behind it...
Hi Charly,
As I said, the text can be, and are, widely interpreted. In my opinion, the deceased father is a better and pertinent translation for 考Kao3 of 18.1; examination has been completed in the hexagram text and action starts in 18.1.
Best regards
Tuck :bows:
www.iching123.com
Hi, Tuck:...
I don’t know whether there is any Chinese writing taking 考kao3 of 18.1 for examination. In my opinion, to translate 考kao3 as the deceased father isn’t a matter of tradition or modern but rather a definition on the Gu of the father at the right beginning...
18.1...
TACKLE THE FATHER'S DECAY.
THE SON HAS FILIAL PIETY.
NO BLAME.
DANGER.
IN THE END LUCK.
From: http://www.stars-n-dice.com/gia-futext.html
Hi, Tuck:...
As I said, the text can be, and are, widely interpreted; some are better and pertinent...
Also for your information, 18.5: to remove the father’s Gu by making use of reputation, the commentary on the small image: 承cheng2 以德也, to inherit (the Gu) with virtue. The virtue signifies: 18.5, the king who inherits the undertakings, the reputation and …… from his father, the late king, must also take on the responsibility of removing the Gu left over by his father.
...
[Line 1rst.]
The business of the father's, poisoned.
Have the son examine (it).
No error.
[Xiao Xiang]
The afairs of the father, poisoned. The intention is to undertake an examination.
Wu Jing Nuan: Yi Jing.
Pages 99 and 234.
[Underlined, mine]
In Chinse society, governed by a paternalistic system, a son examining the business of the father represents an important shift of authority. By examining your father's defects, you are creating the possibility of change for yourself and family.
Wu Jing Nuan: Yi Jing.
Page 101.
[Underlined, mine]
Hi, Tuck:...
I am also very interested in knowing how Wu Jing Nuan translates 幹gang4 of 幹父之蠱. To me, hex 18 is a subject of removing / tackling / … the Gu left over from the deceased parents. It sounds to me that the translation of 18.1 by Wu Jing Nuan takes no other action except for examination. Please kindly tell me what actions are taken from line 2 to 5 in the translation of Wu Jing Nuan.
...
Line 2 removes the mother’s Gu; it doesn’t permit persistence. The malpractice of the mother can refer to that which can’t be terminated drastically like that of the father.
Line 4 tolerates the father’s Gu ... keeps flattering those above ... signifying that a person is incapable but occupies an important post
May signify going home to deliver the eulogy at father's funeral.Line 5 removes the father’s Gu by making use of reputation.
I don’t know whether there is any Chinese writing taking 考kao3 of 18.1 for examination. In my opinion, to translate 考kao3 as the deceased father isn’t a matter of tradition or modern but rather a definition on the Gu of the father at the right beginning
In my opinion, hex 18 is definitely not a subject of tackling something of the parents in person but left over from the parents ... In hex 18, 1) Gu is something bad and long, which must be removed and is being removed. 2) Gu isn’t that which belongs to other person but us, like we inheriting from our parents. 3) The task can progress with auspiciousness at end if we can avoid hurting those who have engaged in Gu.
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).