...life can be translucent

Menu

richard rutt yi

heylise

Supporter
Clarity Supporter
Joined
Sep 15, 1970
Messages
3,128
Reaction score
207
Dobro,

What I did, when I wanted to make a once-and-for-all text for divining, was copying the complete Ritsema, and making a handy little booklet of it without the endless repeatings of words. Back then I had no computer yet, and it cost me lots of paper and ink and glue. But it was worth it.

Ritsema gives always the same translation for the same character. I can use it with any other text, it gives me the unchanging base which connects all other translations.
There are words in it, with which I don't agree entirely, with some not at all, but in general, it is very good.

It is the closest you can get to reading the Chinese text itself. Especially when you study individual characters, so you get a feel for their essential meaning, then the word in Ritsema reminds you of that meaning. Like Chris Gait's example zhen, it is in Ritsema 'determination', and to me that includes both Wilhelm's 'perseverance' as the old meaning 'divination'.

I never use Rutt's translation, but I love his commentaries and everything.

As for a regular translation, I agree with Balkin being a very good basic one.

LiSe
 

Sparhawk

One of those men your mother warned you about...
Clarity Supporter
Joined
Sep 17, 1971
Messages
5,120
Reaction score
109
Dobro, don't remember if I mentioned this before but a translation I like quite a bit is Alfred Huang's. I know is not very popular among the Chinese readers on this forum but it resonates with me more often than not.

L
 
C

cjgait

Guest
Alfred Huang

sparhawk said:
Dobro, don't remember if I mentioned this before but a translation I like quite a bit is Alfred Huang's. I know is not very popular among the Chinese readers on this forum but it resonates with me more often than not.

L

I don't use it very often for divination, but I share your affection for Huang's work. Yes, it's a fusty traditional book and the derivations of some of the characters are probably less than scientific, but the author charms you with his sincerity and resilience. According to the tradition, a major part of the Yi was written by King Wen of the Zhou in prison. Alfred Huang is a man who can understand that, having been jailed for many years by the Communists.

Just the picture of him in the book is enough to tell you his translation is worth having in your collection.
 

dobro p

visitor
Joined
May 19, 1972
Messages
3,223
Reaction score
208
heylise said:
Dobro,

What I did, when I wanted to make a once-and-for-all text for divining, was copying the complete Ritsema, and making a handy little booklet of it without the endless repeatings of words. Back then I had no computer yet, and it cost me lots of paper and ink and glue. But it was worth it.

As for a regular translation, I agree with Balkin being a very good basic one.LiSe

Yes, I've done something very similar. I've been using Ritsema-Karcher as my base text, but with my own terminology (in order to get closer to my own understanding of the meaning of each term).
I don't have Balkin, and I'll consider it as soon as I get over the disappointment of having spent money on a version that doesn't help me as much as I'd hoped lol.

Thanks for the ideas.
 
C

cjgait

Guest
Extras

dobro said:
I don't have Balkin, and I'll consider it as soon as I get over the disappointment of having spent money on a version that doesn't help me as much as I'd hoped lol.

Thanks for the ideas.

Well, a used copy of Balkin often goes for as little as $4 on Amazon.

As to an expensive and unwanted Rutt...hey, that's what EBay is for. :)
 

Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom

Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).

Top