Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
As far as I know ( I don't have the book) there is only one complete English translation of the Li Ji, and that is the translation by James Legge. The books by Ch'u Chai and Winberg Chai (also known as C. Chu and W. Chu) are new editions of James Legge's work with introductions by these two authors, see for instance their version of the Yijing as published by Bantam Books. In other words, they are not new translations, it is just the work of Legge with added material.ewald said:There is a modern translation by Ch'u Chai.
- Legge, James, The Texts of Confucianism. Li Ki. Oxford, 1885.
http://www.meaning.ca/pdf/2000proceedings/elaine_pang.pdf mentions:
Book of Rites. (1967). In Book of Rites (Li Chi), translated by C. Chu and W.
Chu, (2 Volumes). New Hyde Park, New York: University Books.
For one, I personally found that I'd want to translate the Zhouyi and also the Shijing (from which I did 8 odes) quite differently from Legge's. So I see no reason to trust Legge's version of the Book of Rites.hmesker said:Why would you want a new translation of the Li Ji? What is wrong or lacking in Legge's translation?
But the Li Ji is quite a different book than the Yijing or the Shijing. I don't think you can say that because you don't like his Yi and Shi translations you will also not like his Li Ji translation. I think you have to see it first to be able to judge it.ewald said:For one, I personally found that I'd want to translate the Zhouyi and also the Shijing (from which I did 8 odes) quite differently from Legge's. So I see no reason to trust Legge's version of the Book of Rites.
Compare for instance Legge's translation and mine of Ode 239:
*knip*
Is it just me, or did Legge totally miss the point?
Maybe, but what about all the other poems where 豈弟君子 is used? Do they also deal with a careless younger brother? This seems highly unlikely, after all, '豈弟'(with or without '君子') seems to be a fixed expression.ewald said:Overall, you will not be able to convince me that Legge didn't totally miss the emotional content of Ode 239. This is about a younger brother who doesn't seem to care about the harvest that may get lost because of the drought, and instead just cares about making fun. I find this theme throughout this ode. Legge's translation is about how nice and great everything is, which makes quite a superficial impression on me.
Yes, but age that does not necessarily make a translation false or wrong. I am sure that a better translation is possible, but I doubt that a better translation will change our understanding of the Li Ji. I think what we need more is a description of all the things that are described in the Li Ji, like rituals, habits, history, etc.I do think that Legge did a good job considering the time he lived in, and we certainly owe him a lot. But today a better translation is possible. There are more and better dictionaries available, more work has been done on translating ancient Chinese. Legge's work is some 120 years old, you know.
I think you should approach every translation by Legge without prejudice. Judging his complete oeuvre negatively just because you don't like a few translations of him is in my opinion a attitude which does not help to acknowledge the good things that he did. His translations are helpful, just because you want to do it different .Sure, the Liji is a different animal than the Zhouyi or the Shijing. It's more recent and has a more accessible style. But I really don't need to first study and translate the Liji in detail to say with some certainty that a better translation is likely to be possible today, considering what I've seen of how Legge translated ancient Chinese.
I see your point. I wasn't aware of the possibility of this being an expression going beyond the literal meaning. I guess you convinced me after all that this ode may not be about what I thought it was.hmesker said:Maybe, but what about all the other poems where 豈弟君子 is used? Do they also deal with a careless younger brother? This seems highly unlikely, after all, '豈弟'(with or without '君子') seems to be a fixed expression.
Well, that's okay, isn't it? Never trust a translator of old Chinese who never adjusts his own translation .ewald said:I see your point. I wasn't aware of the possibility of this being an expression going beyond the literal meaning. I guess you convinced me after all that this ode may not be about what I thought it was.
hmesker said:I am sure that a better translation is possible, but I doubt that a better translation will change our understanding of the Li Ji. I think what we need more is a description of all the things that are described in the Li Ji, like rituals, habits, history, etc.
jesed said:And, in the tradition where I belong, the practice of Yi Jing is close-linked with the practice of Li Ki; so, my guess is that a modern comprehension of Li Ki could help modern people to improve their practice of Yi Ji without the need to belong to "traditional circles".
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).