Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
Well, that would be so easy to do - satisfy your curiosity. Alternately, we could make this interesting. How about this: we Zoom and compare our respective versions? I see DIY Yi as a learning experience, and as you know, interacting with others is an enhancing factor in learning anything. Interested?Interesting. Can you give us a sample hexagram (or line)?
DIY Yi. Do yours today!
Ha ha! Well, I don't really have a DIY Yi (or maybe at least not yet). Unless a collection of notes and so on would count. (Notes which are in bad need of organizing ... )Well, that would be so easy to do - satisfy your curiosity. Alternately, we could make this interesting. How about this: we Zoom and compare our respective versions? I see DIY Yi as a learning experience, and as you know, interacting with others is an enhancing factor in learning anything. Interested?
I already have my own version, probably so do many others, in my own head. I don't run to books all the time to think about readings. If one has the Resonance Journal one can pretty much make/write/create one's own Yi almost by default since you have all your readings there with your notes, with various translations and you can easily see all the times you had a certain cast and so on. That way you can discern your own patterns/themes with a line. Other people's commentaries are helpful but they aren't 'you shaped' and they won't always fit. What I least like to see is people hanging on to a particular commentary to make it fit instead of going back to the translation itself to find it's fit for them, at that moment in their lives. That's the beauty of Yi, a completely 'bespoke' fit.I reckon it's a great idea to do your own version of the Yi. Not for publication, but for yourself. If you use the oracle a lot, and if you have various versions, then you have favorites. Comparing and coordinating and selecting from those versions, you familiarise yourself with the text better (win) and you end up with a top favorite version that flows for you (win).
I reckon it's a great idea to do your own version of the Yi. Not for publication, but for yourself. If you use the oracle a lot, and if you have various versions, then you have favorites. Comparing and coordinating and selecting from those versions, you familiarise yourself with the text better (win) and you end up with a top favorite version that flows for you (win).
I don't think 'finalised intellectual meaning' is ever going to work with Yi as it's just not like that is it - it doesn't stay still, no one can ever stop at a generalised 'this is what it means' as querent and context ever vary. But you aren't just comparing commentaries but translations and that's a whole other ball game, quite different to what I was saying about journalling although journalling would be very useful for translation notes too.That's what I'm doing. I draw on Wilhelm, Huang, Karcher, Balkin (recently acquired), and a version of my own which I came up with years ago. I also consult a Chinese version in which each ideogram has a romanised subtext, so I know how many ideograms are in each line, and that helps me appreciate how this or that translator interpreted it. The name, the judgement, the image, and the lines - that's it. I was thinking of adding a paraphrase/summary of each bit, but then I decided I don't want that - I'd rather not have a finalised intellectual meaning for everything - I'd rather let the original images do their work in my mind.
A collection of notes would be enough for a discussion - it means you've thought about it. It's not like you're coming to it cold.Ha ha! Well, I don't really have a DIY Yi (or maybe at least not yet). Unless a collection of notes and so on would count. (Notes which are in bad need of organizing ... )
But there were only 4 of those whereas the number of translations possible multiply with every person who chooses to get into it. Ahem often I suspect hellbent on uncovering a meaning no one thought of before which doesn't make it correct. Also I don't think you'll get a 'winner', maybe that's not your aim but each translation has drawbacks and advantages. I think one finds which is closest through one's own experience, not that that can be wholly relied upon but it's a factor. Take 41.1 I know that can be translated very differently and so understood very differently. My way into that is that is to ponder quite deeply on the tenor of the experience of my own readings where I cast the line.Journalling is helpful, but text comparison is hugely useful, and often enough. You can see it used very convincingly in the analysis of Bible passages, for instance - we now know far more about Mary Magdalene, for instance, simply because somebody stacked up parallel gospel accounts beside each other and compared them with an intelligent eye and an honest heart.
I'm not sure what you mean by 'flow' here? In terms of writing, of beauty of writing, Wilhelm wins over everyone hands down IMO. I do believe Wilhelm truly connected with the voice of Yi because he seems to bring readings to life, to give feeling to them. He doesn't just translate as chop chop meaningless broken bits of pottery he tries to give it sense, he tries to show the pot. However the downside, if it can be called that, is that he adds in a fair amount that was never there which skews the meaning.I mentioned I'd got Balkin recently. He walks in Wilhelm's footsteps very often for his version. I also mentioned that I did my own version years ago. I was heavily influenced by Karcher then. I didn't like his version, because it has a painful lack of flow, but I loved his approach. Unsurprisingly, my version lacked flow as well. This time, the remit is: do a version that flows, that has an immediately apparent meaning. There's only one way to do that, and it turns on *understanding* the text. (Hence my text comparison approach.) But sometimes, as you know, you're presented with a very thorny choice - you can see how other translators struggled with a particular bit when you compare versions - and that is where I see the value of a discussion with other like-minded seekers. (Hence my offer of a Zoomer with Liselle, and any other interested party.) Not for the purposes of producing a joint version, but for a joint discussion.
Er, well...I'll think about it.A collection of notes would be enough for a discussion
You can! I've played with it enough to see it's quite nice to have one's notes and other translations and so forth pop up, magically customized to the reading you just cast. ("Magically" of course involves data entry and setting-up and all that.)In Resonance Journal there is a drop down box to see Hilary's, Brad's and LiSe's translation and I believe one can add one's own to that
Yes indeed...I don't mean to say otherwise.I don't think any member here has ever publicly suggested a Zoom so you get the prize for initiative there !
Just to be clear, I must thoroughly disclaim "knowing" anything of the sort. I've looked into it a little, usually when dragged by the nose by Hilary's blog posts and imagery classes and so on. I'm coming around to realizing it's probably important, pretty reluctantly since I've never had much interest in languages. But that is emphatically All.you know all those scholarly bits like characters and ideograms
What it says best wholly depends on the context, there is no meaning without that so you'd have to talk about it in context of actual readings.Au contraire. No specialised knowledge required. Simply compare a mere handful of your favorite versions and then, based on your understanding of what they were all driving at, come up with a version of your own that, hand on heart, you humbly believe says it best.
Cleared up now - I understand, and yes it can go either way, and also yes, plain writing on a page makes things difficult sometimes.I haven't said you do - have you misunderstood...I actually didn't mean 'you know' as in you Liselle know but the other way like when explaining something and one says 'it's like this, you know when it's xyz it's xyz'.....it's an expression when one is trying to explain something
I'd never have known if it weren't for this forum how completely misunderstood it is possible to be. I can see how you'd read I was talking about you but I wasn't.
Certainly there are those who do have an interest in the text alone, translators and those of that inclination towards the scholarly/academic/historical/linguistic)?) aspects of Yi. They are very useful to those like me who have zero interest in it. I can use their understandings and theories to help me make sense of readings though I'll always be weighing it against my own sense of the line or whatever.
Whilst a translation can be accurate or inaccurate and only scholars can really judge that and I'm not one of them the actual meaning to a person in their own reading is dependent on them and their situation so there really doesn't exist any central stand alone meaning to any line without that. It just doesn't make sense really to say 63.3 'means' this or '15 means that' when what it means will depend on the question. There is however the meaning of the actual translation as an item of study/interest yes and that's for those who have studied/are interested in it. It would need some background knowledge if you were discussing for example how this or that radical changed a meaning of a character etc etc. You've spoken of ideograms well I know nothing of those nor do many who post here so I'd think you would need people who had some basic interest and understanding in translation surely?
That's an entirely different question, of course.Why haven’t you signed up for WikiWing???
I'm more inclined to use "worthwhile" rather than "beneficial".Increase
Increase
Beneficial to have a goal
Beneficial to cross the great river
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).