Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
What a silly recommendation you make! The quoted above image does not pertain to Nylan's creativity but a translation from Fan Wang commentator's imagery. Before giving people such a recommendation, I'd kindly suggest you first research the material to see the difference in approaches rather than pick on "piracy"
▄▄▄▄▄▄▄▄ a heaven line. value = 0
▄▄▄ ▄▄▄ an earth line. value = 1
▄▄ ▄▄ ▄▄ a man line. value = 2
▄▄ ▄▄ ▄▄
▄▄ ▄▄ ▄▄
▄▄ ▄▄ ▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄
Yes, Mr. Sergio, for your information, "The Canon of Grand Triad" is the first translation ever available for divination. I just wonder how can you use Derek Walters's book for this
so far. A true mystery, my friend!
Who knows... From here, perhaps? Page 43 onwards.
Do you even have Walters' translation? Can't be making wild, big claims, such as "first translation," in a place where you have people that can call them off with ease if they think they are wrong or misleading.
Who knows... From here, perhaps? Page 43 onwards.
Do you even have Walters' translation? Can't be making wild, big claims, such as "first translation," in a place where you have people that can call them off with ease if they think they are wrong or misleading.
Who knows... From here, perhaps? Page 43 onwards.
Do you even have Walters' translation? Can't be making wild, big claims, such as "first translation," in a place where you have people that can call them off with ease if they think they are wrong or misleading.
Don't Cast Fast and You'll Never Loose with Your Prognosis
P.S. Don't you feel you Cerulean Dragon annoys people with its fire vomiting where it hovers back and forth?
Dear Alex;
I certainly used the T'ai Hsuan Ching many times for divination with the yarrow stalks methods outlined in Mr. Walter's translation( please see Luis' wonderful picture if you don;t have the book) since 1989 when I acquired the book, aided with the heavily annotated Nylan's version .If yours is more conductive to be used for divination purposes just say so but don't sell it as the first translation ever oriented to that purpose. That is just a bogus claim that, as Luis pointed out, could easily be disputed by anyone mildly interested in the subject. And if that first statement is easily proven wrong then the rest ( the book, the translation) easily comes into question, making anyone start looking at it with a suspicious eye that unfortunately seems to be corroborated by Poccosin's comparison of both yours and Nyland's texts. I wonder what Mr. Nyland would say about your book. For the time been since you desperately want to be the first at something I'll consider yours the first translation of the T'ai Hsuan Ching that was more easily proven false ever in the history of Clarity's forum.
Sergio ( Mr.)
I'm sorry, whoever you are, but there's no way you can win this argument and sustain your claim. If you indeed translated the Chinese text of the Tai Xuan Jing, kudos to you, it is a great effort and achievement. Just don't present it like something unique, totally new and unprecedented. Because it is not.
Not at all, specially when the poor little thing, tirelessly and under appreciated, flies back and forth, keeping faithful vigilance of the place and calls me when he spots something worth "crisping up"... Mind you, you are not the first nor the last one to take issue with the green one.
That's true, Alex, only if you cast so slowly that the event in question has occurred before casting is completed In my opinion it isn't the casting that should be slow but the interpreting. One should dwell on text and situation until insight occurs. The tai xuan will never have a large following until it is as accessible and usable as the Yi -- text on the net and in English, an automatic casting program, and an archive of worked examples. Then it will draw, and people will see its brilliance and wisdom.
You do realize that the whole text of your book is available in HTML, right? I doubt Tom/Pocossin bought the book but is quoting from what's available online.
You do realize that the whole text of your book is available in HTML, right? I doubt Tom/Pocossin bought the book but is quoting from what's available online. I could be wrong, of course. In any case, I still sustain your claim of "first/unique" is misleading.
Now, let's tackle a small portion of your "translation" side-by-side with the Chinese text of the 太玄經:
09.爻守
首:陽氣強內而弱外,物鹹扶而進乎大。
Substance - qi of vivid Yang grows strong inside
But still appears weak outside;
All things zealously hold on to their head
In readiness to advance under Yang's leadership.
A great good fortune will be found
By the temperate subject of this tetragram.
[Nylan's: HEAD: Yang qi is strong within, but weak without. All things, branching out, advance to greatness.]
初一:自我匍匐,好是冥德。
Postulate 1 (Water)
Everymen with their burden of ambitions
Start to creep on their bellies before the ruler (5),
Trying to show their gladness in following him.
[Nylan's: Appraisal 1: From the time I crawled, / I have loved this hidden virtue.]
測曰:匍匐冥德,若無行也。
Solution:
Creeping on bellies, everymen show their aspiring
To follow their virtuous ruler everywhere;–
It doesn't become them to behave like that,
As they should advance like men,
Walking on their two feet, not like toads.
[Nylan's: Fathoming: Crawling toward hidden virtue / Means: It is as though I had not walked.
This looks a lot like a personal interpretation of the meaning of the tetragrams and lines than a translation of the Chinese text.
I didn't buy the book. 20% of the book -- 190 of 948 pages -- is available for free, but this is very generous. It may be that if one joins Smashwords and pays a fee, then HTML access will be given to the whole book.
Hey, Green-bluish Wales-type Fire-spitting Dragon, wake up! You have blindly flied as far as the foreign region with the foreign culture, foreign scripts and foreign attitude of conceptualization. Your Old School period has vainly passed by you. Sorry. :bag:
You waste your time wavering between purchasing and not to. . .
Perhaps my wavering would be helped if you explained to Luis what "deep translation" is.
it seems you trick me again. . . .
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).