Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).
No, I don't think his translation is misogynist. Gender specific, in a way that the original wasn't, but not misogynist. Misogynist implies an active dislike or disrespect of women. I think the gender specific stuff just reflects the common practices at the time he translated it. When I use it, I'm aware of the other translations and the issues involved, so if I come across a line like "She is the treasure of the house," I'm quite aware that she might not be a she. I never liked the title Fellowship with Men, it sounds a bit Masonic or something, so I mentally substitute Community. And so on. I still love the language though. I'm not a Christian and I don't frequently read the bible -- but if I did, it would probably be King James. Same kinda thing. Classic. Old school.Also his actual translation is not misogynist at all.
No, I don't find it offputting -- but I don't use Hilary's translation for divination, even though I really appreciate the commentaries and ideas. I agree with you that it's good to look at multiple translations, although I'm not sure about using multiple versions for divination. Possibly better to stick to one for that, just so you get used to the words and so they resonate clearly.Hmm... speaking for myself I don't find Wilhelm's gender specific language off-putting but that might make for an interesting survey question. And do you think it works both ways? Are you put off by Hilary's use of feminine pronouns? Anyway, being able to identify with the oracle is certainly an essential part of divination.
I'm confused as to why women would need non gender specific translation and men wouldn't. I mean men could be put off by the gender specific stuff in Wilhelm. They could be put off by the 'she' in 37.4 for example. Also how much incorrect gender specific stuff is there in Wilhelm? I'm not sure. For 37.4 I much prefer Wilhelm's 'she is the treasure of the home' to Hilary's 'enriching the home' because we are in 37 which does describe gender specific roles. I just like Wilhelm's translation of that line better than Hilary's.No, I don't think his translation is misogynist. Gender specific, in a way that the original wasn't, but not misogynist. Misogynist implies an active dislike or disrespect of women. I think the gender specific stuff just reflects the common practices at the time he translated it.
Well, every time he mentions the superior man, for a start. That's not gender specific in the original. I'm aware that the "superior man" certainly doesn't always refer to the querent, but it often does - or perhaps it refers to how the querent should be. If I'm reading for someone else, particularly a woman, I still use Wilhelm, but I change it to "superior person." Also sometimes the pronoun.I'm confused as to why women would need non gender specific translation and men wouldn't. I mean men could be put off by the gender specific stuff in Wilhelm. They could be put off by the 'she' in 37.4 for example. Also how much incorrect gender specific stuff is there in Wilhelm? I'm not sure.
Clarity,
Office 17622,
PO Box 6945,
London.
W1A 6US
United Kingdom
Phone/ Voicemail:
+44 (0)20 3287 3053 (UK)
+1 (561) 459-4758 (US).